Агентство «Томпсон и К°» | страница 2
на комфортабельном пароходе «Тревелер» водоизмещением[2] 2500 тонн, с паровой машиной в 3000 лошадиных сил.
Бравый капитан Метью.
Отправление из Лондона — 10 мая в 7 часов вечера.
Возвращение в Лондон — 14 июня в полдень.
Все расходы во время тура входят в стоимость билета.
Экскурсии обеспечиваются транспортом и носильщиками.
На суше гарантируется пребывание в гостиницах первого класса.
Общая стоимость путешествия — 78 фунтов[3].
За всеми справками обращаться в бюро агентства Ньюгейт-стрит, 69, Лондон.
Требуется гид-переводчик
Робер подошел ближе, убедился, что понял все правильно — действительно требовался переводчик,— и сразу же решил, что будет им… если, конечно, подойдет «Агентству Бейкер и К°».
А если не подойдет? Или место уже занято?
Что касается первого предположения, то его следовало проверить как можно быстрее. Что же до второго — успокаивала догадка, что объявление, по-видимому, наклеено утром или, по крайней мере, вчера вечером.
Все же нельзя терять времени. Ведь месяц спокойной жизни для обретения утраченного равновесия, какая-то сумма денег, заработанная к возвращению — тратить на питание не придется,— и, наконец, интересное путешествие — все это для такого «богача», как Робер, было бы большой удачей.
Итак, он поспешил на Ньюгейт-стрит и ровно в одиннадцать часов открыл дверь дома номер 69.
Холл и коридор, по которым Морган шел в сопровождении служащего, производили благоприятное впечатление: добротные обои, по-видимому давно наклеенные, старые ковры — контора выглядела солидно.
Когда Робер оказался в просторном кабинете, из-за широкого стола поднялся джентльмен.
— Господин Бейкер? — спросил Робер.
— Его сейчас нет, но дела полностью передоверены мне,— ответил джентльмен, жестом приглашая Робера сесть.
— Я видел объявление,— немного смущенно начал посетитель,— в котором ваше агентство сообщает, что ему требуется переводчик. Хочу предложить свои услуги.
Помощник Бейкера посмотрел на Робера более внимательно и, немного помолчав, спросил:
— Какими языками владеете?
— Французским, английским, испанским и португальским.
— В самом деле?
— Я француз. О моем английском вы можете судить сами. Так же свободно говорю на испанском и португальском.
— Превосходно! Но этого недостаточно. Нужно еще хорошо знать места, означенные в маршруте. Переводчик должен быть одновременно и гидом[4].
Робер секунду помедлил.
— Именно так я и понимаю свою роль.
Помощник директора продолжал:
— Теперь об оплате. Вы заработаете триста франков