Отдаленное настоящее, или же FUTURE РERFECT | страница 41



И лето теперь сменяется зимним холодом, когда кипение воды выносит голову наверх, прочь от раскаленного днища котла; и дневной свет сменяется тьмою ночи оттого, что токи воды поворачивают нас вместе с головой то к свету днища котла, то к тьме его крышки…

Но ныне — не об этом речь моя.

Случилось так: взбурлила вода в котле, и сильно хлынула наружу, и едва не загасила огонь.

Тогда пробудился Он от страшного шипенья и принялся раздувать жар. Исторг едкий дым из глаза его слезу; упала слеза в котел, и стало из нее Знание для людей.

Поднял то Знание некий безымянный теперь человек, но, не вынеся непосильной тяжести, уронил наземь. Рассыпалось тогда Знание на многие осколки, и взял каждый, случившийся рядом, долю по силам себе. С тех пор ни единая крупица Знания не должна оставаться без хозяина, ибо, сделавшись ничьей, падет она на землю и рассыплется на крохи столь мелкие, что никто не сможет собрать их. А если исчезнет с земли все Знание — пропасть тогда и всему роду человеческому, задолго до того, как доварит и съест Он мясо свое…

23

Приостановив процесс созидания, Петяша отвалился на спинку стула, закурил новую сигарету и перечел написанное.

А что, пойдет!

Пожалуй, решил он, надо из этого сказку позабавнее сделать. И чтобы действие происходило здесь и сейчас. Ибо нефиг разных эскапистов-мескапистов баловать. И без того разбалованы уже донельзя.

Однако ж — к вопросу о «здесь и сейчас». Роман — он еще когда допишется. А вот если попробовать изваять рассказ? О том, что происходит здесь и сейчас, в меру издевательский, и чтобы широкие народные массы поняли и прониклись. И частично — взбурлили негодованием, потому как рассказ — издевательский. Написать — и на литературных эхах в Фидо немедленно проверить.

Идея понравилась. Предстояло только понять, с какого конца за нее взяться: рассказы Петяще традиционно не удавались: слишком много хотелось сказать, тогда как рассказ подразумевает предельную лаконичность. И, собственно, о чем?

Петяша закурил и задумался. На четвертой затяжке взгляд его, бесцельно следивший за игрой клубящегося дыма в солнечном луче, упал на обложку одной из карманного формата книжек, валявшихся на столе.

What Strange Stars and Skies. By Avram Davidson…

Стоп-стоп-стоп! Был там один рассказик, вполне подходящий под «здесь и сейчас». Для первого опыта проделаем то же, что проделал товарищ Волков с «Волшебником из страны Оз»: творчески переведем товарища Дэвидсона, изменив время и место действия. А чтобы покойный не обижался, первый абзац посвятим намеку на сие обстоятельство — для тех, кто понимает, конечно.