Книга Песни Песней | страница 31



вокруг белозубого рта —
источника мелодичной речи.
Твое покрывало — ткань узорная.
Тончайшая ткань
мягкую тень бросает
на контуры твоего лица.
Твои круглые щеки с пушком —
это спелый гранат,
розовый и нежный.
4 Твоя стройная шея
украшена бусами.
Неприступная,
как царская башня Давида,
гордящаяся своими трофеями,
оставшимися с прежних войн, —
ряды сверкающих щитов,
украшающих стены.
5 Пара упругих грудей твоих,
как двойня газелей,
которые пасутся среди
ароматных лилий.
6 До мерцающего света утра,
до раннего часа зари,
когда солнца первый луч отгонит
ночную тень,
я взберусь на вершину горы,
на ее свежий и ароматный склон.
7 Очень притягательна ты, моя возлюбленная,
безупречная в своем совершенстве.
Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)
Пойдем со мной, моя дорогая,
с таинственной горной вершины,
снежного гребня Ливана, —
оттуда мы спустимся, и которая
потрясающе красивая и
вдохновляюще грозная,
закутанная в свою таинственную накидку
из облака.
Дай мне свою руку, давай побежим
от логовища львов и леопардов,
прочь от враждебной земли.
Пораженный возлюбленный (4:9—11)
Тихим взглядом из–под ресниц,
единственным лучом от драгоценной геммы
ты пленила мое сердце,
вызвала его сердцебиение.
10 Твои нежные ласки, твои мягкие прикосновения
зажигают меня больше, чем вино.
Запах твой сладок,
дразнящий запах развевающейся одежды
лучше, чем все запахи.
11 Твой страстный поцелуй, твои влажные губы,
как сладкое предвкушение Земли обетованной,
куда войти стремлюсь,
где молоко и мед смогу отведать.
Ожидание (4:12–15)
Моя дорогая сестра, невеста,
сад закрыт, запечатан
частный источник.
Его воды бегут чистые.
Прохожий не имеет туда доступа,
чтобы попробовать из ее источника,
не нарушат границу, чтобы проникнуть
в ее тайные места,
переплетенная изгородь около источника
охраняет от проникновений.
13 Ароматный волнующий сад
душистых фруктов
14 и пахучих сосен,
природный рог изобилия.
Фантазия роскоши,
ее плодородная роща — Сад Утопия,
15 текущих потоков
с горных высот,
таких чистых и прохладных,
зовущих напиться.
Приглашение (4:16)
Пробудись, ветер!
От каждой стороны смешайся
и дуй в мой сад,
чтобы разносить мой аромат вокруг,
чтобы послать ему приглашение.
Пробудись, ветер!
И дай моему ароматному соку течь
в страстном ожидании.
Войди! Войди!
О, войди, мой возлюбленный.
Поспеши и попробуй
моего сочного плода,
плода из моего собственного сада.
Осуществление (5:1)
Я пришел, моя драгоценная невеста,
и овладел моим садом,
Землею обетованной.
Я испробовал твое молоко.
Я собрал твой мед.