Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского | страница 26



Учебные материалы

Учебные материалы для программы-оптимума

Аудиокурс для первичного ознакомления с языком-аудио

Подойдёт практически любой аудиокурс, где на начальных занятиях дикторы говорят очень медленно и отчётливо. Качество звука должно быть высоким — не менее 128 кбит/с, а желательно и больше. Обязательное требование к аудиокурсу:

наличие текста, произносимого дикторами,

транскрипция этого текста (согласно нормам транскрипции, принятым для изучаемого языка),

качественный перевод проговариваемого текста, словарь-словник к урокам.

Словарь-словник нужен потому, что, даже имея качественный перевод, во многих языках бывает сложно понять значение конкретных слов предложения, ведь структура предложения при переводе меняется.

Аудиокурс потребуется вам на первом этапе, этапе № 1, изучения иностранного языка. Поскольку этот этап не очень длинный по времени, то, скорее всего, вы успеете пройти лишь небольшую часть аудиокурса. Как только вы достигните целей этапа № 1 (о них я расскажу чуть ниже), оставьте работу с аудиокурсом и переходите ко второму этапу, этапу № 2.


Видеокурсы

Здесь, напомню, вы должны сделать строгий отбор материала. Все видеокурсы должны быть очень хорошего качества, как аудио, так и видео. Вам понадобятся 3–4 видеокурса, все они должны быть сняты в стране изучаемого языка, в главных ролях — актёры, для которых данный язык является родным. Это кажется вполне естественным условием, тем не менее иногда попадают курсы-«перлы», где, например, главный герой — иностранец, приехавший в страну изучаемого языка. Вам такое точно не нужно!

Основное требование к первому видеокурсу: уроки по преимуществу должны состоять из сцен, где разыгрываются конкретные бытовые ситуации, они должны быть насыщены действием, чтобы вы как можно чаще догадывались о сути диалога, внимательно наблюдая за героями видеокурса. Это сцены приветствия, расставания, знакомства, покупок в магазине, покупки билетов, сценки посещения врача, аптеки, банка. Желательно, чтобы темп речи актёров был ещё довольно медленным, но при этом сохранялась естественность интонаций разговорной речи.

Все видеокурсы должны иметь субтитры на изучаемом языке и на вашем родном языке, словарь-словник к каждому уроку. В крайнем случае субтитры может заменить просто актёрский текст и перевод этого текста на ваш родной язык. Также очень важным является наличие транскрипции текста (в идеале — субтитры с транскрипцией).


Фильмы