Парии человечества | страница 25



Внимательное изучение этой книги должно убедить нас в том, что пария вовсе не остается в неизвестности относительно тех основных правил здравой морали, которая принята, — хотя, увы, далеко не целиком исполняется всеми, — во всяком благоустроенном обществе. Если бы дело состояло только в том, чтобы внушить париям здравое нравственное понятие, то одной этой книги было бы достаточно как руководства, ибо с ее содержанием знакомы чуть ли не все сорок-пятьдесят миллионов париев, живущих в Индии. Но мы уже сказали, что причины скотского состояния париев чисто внешние, независящие от них. Пария подобен человеку, у которого связаны руки и ноги и который брошен на произвол судьбы. Очевидно, что для того, чтобы такой человек мог начать вести человеческое существование, надо снять с него веревки и предоставить ему свободу действий. Но это-то именно и невозможно при существующих в Индии порядках общественного устройства. Мы уже говорили об этом и еще раз повторяем, что вздумай Англия издать закон, освобождающий париев из-под гнета тяготеющего над ними проклятия, и ей придется подавлять бунт двухсот пятидесяти миллионов индусов, которые поднимутся как один человек, в глубоком убеждении, что им приходится отстаивать свою религию, свои самые священные верования, наконец, просто весь склад своей общественной жизни.

Книга, о которой мы завели речь, вещь в самом деле замечательная уже в одном только том отношении, что ее одобрили и приняли даже брахманы, хотя знают, что ее автор пария, что вся она проникнута симпатиями к отверженным и что она написана для них. Брахманы придумали и имя автору этой книги. Это они назвали его Тируваллува. Тиру — значит божественный, валлува — пария-жрец.

Эту книгу уже несколько раз пытались перевести на европейские языки, но попытки ограничивались раньше отдельными частями книги. Раньше других появился перевод миссионера Вески, выполненный латинскими стихами. Но этот перевод сделан по рукописи, тщательно выправленной брахманами, которые, само собой разумеется, исключили из книги все, что в ней относилось к человеческим правам париев.

Потом появился перевод Лондонского Библейского Общества, еще более сокращенный.

Третий перевод сделан Лемерессом, инженером путей сообщения, долго служившим в Пондишери. Но он ничем не отличается от перевода Вески, потому что сделан с той же рукописи.

Во всех этих переводах, как уже сказано, допущены самые существенные просчеты, которыми уничтожена основная суть произведения. Автор, очевидно, главным образом имел в виду провозглашение великого принципа равенства людей. Все его введение в книгу и представляет собой в сущности ничто иное, как торжественное требование человеческих прав для его братьев париев. А между тем это введение полностью исключено из переводов на европейские языки.