Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе | страница 63
Елизавета. Нет, он был заколот при Мильтенберге. Он дрался, как лев, за свою свободу.
Гец. Слава богу! Он был лучшим юношей на земле и храбрейшим. Отпусти ныне душу мою… Бедная жена! Я оставляю тебя в развращенном мире. Лерзе, не покидай ее… Замыкайте сердца ваши заботливее, чем ворота дома. Приходит время обмана, ему дана полная свобода. Негодяи будут править хитростью, и честный попадется в их сети. Мария, да возвратит тебе господь мужа твоего. Дай бог, чтобы он не пал столь же низко, сколь высоко был вознесен! Зельбиц умер, и добрый император, и Георг мой… Дайте мне воды… Небесный воздух… Свобода! Свобода! (Умирает.)
Елизавета. Она лишь там, в вышине, с тобою. Мир — темница.
Мария. Благородный муж! Благородный муж! Горе веку, отвергнувшему тебя!
Елизавета. Горе потомству, если оно тебя не оценит!
БОГИ, ГЕРОИ И ВИЛАНД
Меркурий на берегу Коцита в сопровождении двух теней.
Меркурий. Харон! Гей! Харон! Переправь-ка нас на тот берег! Да побыстрее! Эти людишки проняли меня своими жалобами. Плачутся, что трава им промочила ноги и что они схватят насморк.
Харон. Славный народец? Откуда? А! опять той же достойной породы! Им бы еще пожить.
Меркурий. Там, наверху, судят иначе. И все же эта пара пользовалась немалым почетом на земле. Вот — господин литератор, ему недостает только парика и книг, а той мегере — ее румян и дукатов. Что нового на вашем берегу?
Харон. Остерегайся! Они поклялись хорошенько взяться за тебя, если ты им повстречаешься.
Меркурий. Как так?
Харон. Адмет и Алкеста возмущены тобою. Еврипид и того пуще. А Геркулес в порыве гнева обозвал тебя глупым мальчишкой, который никогда не поумнеет.
Меркурий. Я ни слова не понимаю.
Харон. Я тоже. Ты, говорят, снюхался в Германии с каким-то Виландом.
Меркурий. И не знаю такого.
Харон. Мне — что? Но они чертовски взбеленились.
Меркурий. Пусти-ка меня в свою лодку. Хочу переправиться. Должен же я узнать, в чем тут дело?
Переправляются через Коцит.
Еврипид. Неблагородно так подшучивать над нами. Мы твои старые, испытанные друзья, твои братья и дети, а ты связался с парнями, не имеющими и капли греческой крови в жилах, и теперь глумишься и издеваешься над нами, как будто не всё, что нам осталось, это те крохи славы и уваженья, которые продолжают там, на земле, внушать мальчишкам наши седые бороды.
Меркурий. Клянусь Юпитером, я вас не понимаю.
Литератор. Может быть, здесь речь идет о «Немецком Меркурии»?
Еврипид. Вы оттуда? Вы подтверждаете, стало быть?