Ртуть 2. Король бродяг | страница 55
— Получил, что хотел? — спросила Элиза очень близко.
Джек некоторое время беззвучно смеялся или рыдал.
— В некоторых готических немецких городках, — сказал он наконец, — есть часы, большие, как дома. Большую часть времени они закрыты, а раз в час из маленькой дверцы выглядывает кукушка и кукует. Но раз в день они делают что-то особливое, раз в неделю — что-то ещё особливее, и как я слышал, при смене года, десятилетия и века со скрипом открываются целые ряды дверец, покрытых застарелой пылью, и весь доселе невидимый внутренний механизм приходит в движение под действием древних гирь на ржавых цепях. Флаги колышутся, механические птицы поют, голубиное дерьмо и паутина сыплются на головы зрителей. Смерть выходит и танцует фанданго, ангелы дуют в трубы, Христос корчится на кресте, потом испускает дух, морские сражения разыгрываются под канонаду, и не будешь ли ты так любезна вынуть руку из моей задницы?
— Я давно вынула — ты чуть её не сломал! — стаскивая завязанную баранью кишку, как элегантная дама — шёлковую перчатку.
— Так это навсегда?
— Кончай ныть. Несколько мгновений назад, Джек, если зрение меня не обманывает, я видела, как на удивление большое количество жёлтой желчи вышло из твоего тела и уплыло по течению.
— О чём ты? Я не блевал.
— Подумай ещё раз.
— А, ты об этом. Я не назвал бы её жёлтой, скорее беловато-жемчужной. Впрочем, я не видел её много лет. Может быть, от времени она пожелтела, как сыр.
— А ты знаешь, Джек, какой страсти соответствует жёлтая желчь?
— Я что, врач?
— Это гумор гнева и дурного характера. Ты много носил её в себе.
— Правда? Хорошо, что она не повлияла на мой нрав.
— Вообще-то я надеялась, что ты переменил своё мнение касательно иголки и нитки.
— А, это? Я никогда не возражал. Считай, что они куплены.
Лейпциг
апрель 1684
Судя по всему, что я слышала, Лейбниц должен быть очень умён и, следовательно, приятен в общении. Так трудно найти мужчин, которые чисты, не воняют и наделены чувством юмора.
Лизелотта в письме Софии 30 июля 1705
— Жак, покажи господину вон тот отрез жёлтого муарового шёлка… Жак? Жак! — Элиза плавно перешла к жестокой шутке о том, как трудно сейчас найти надежного и работящего слугу. Она говорила на бойком французском, которого Джек не понимал. Упомянутый господин — очевидно, парижский торговец тканями, — оторвал взгляд от Элизиного декольте, чтобы взглянуть ей в лицо и нервно подхихикнуть: он понял, что прозвучало bon mot[11] но не услышал слов.