Стелла | страница 29
… — Имеется в виду борьба корсиканцев под руководством Паоли против французов и генуэзцев в 1768–1769 гг.
Боскет (от франц, bosquet) — рощица в искусственных садах и парках.
Жил некогда в Германии граф… — Здесь рассказывается легенда о некоем графе Глейхене, которую Гете вычитал в «Историческом и критическом словаре» (1697–1706) Пьера Бейля.
А. Аникст
Изменения, внесенные Гете в последующие годы.
Действие первое (от слов: «Мадам Зоммер. Моя дочь поступает к ней в услужение», — до слов: «Люция. Тем лучше!»).
Мадам Зоммер. Моя дочь будет жить у нее в камеристках.
Станционная смотрительница. Желаю вам всяческой удачи, мамзель!
Люция. А я желаю, чтобы она мне понравилась.
Станционная смотрительница. Только если у вас очень уж странный вкус, вам может не понравиться обхождение баронессы.
Действие третье (от слов: «Управляющий. Еще слава богу…» — до слов: «Входит слуга»).
Фернандо. Ну, слушай!
Управляющий. Как ваша супруга? Как дочь?
Фернандо. Я их не нашел. Сам я не решился поехать в город; но, наведя надежные справки, узнал, что она доверилась некоему купцу, прикинувшемуся верным другом, а он, пообещав более высокие проценты, выманил у нее те деньги, что я ей оставил. Под предлогом отъезда в деревню она покинула те места, исчезла бесследно и живет, по всей вероятности, на скудный заработок от продажи рукоделий своих и дочерних. Ты ведь знаешь, у нее достанет мужества и силы воли так распорядиться своей судьбой.
Управляющий. И вы вернулись сюда. Мы вам простим такую долгую отлучку.
Фернандо. Где только я не был!..
Управляющий. Не живись мне так хорошо дома с женой и двумя детьми, я бы позавидовал, что вы снова пустились странствовать по свету. Теперь-то вы останетесь у нас?
Фернандо. Дай-то бог!
Управляющий. Ведь в конце концов ничего другого, ничего лучшего найти нельзя.
Фернандо. Да, если б можно было забыть старое!
Управляющий. То старое, что приносило нам и радости и огорчения. Я отлично все помню, помню, как мы находили Цецилию такой приятной, как настойчиво ухаживали за ней и как не могли вовремя расстаться с юношеским свободолюбием.
Фернандо. И все же, какое это было чудное, счастливое время!
Управляющий. Помню, как она подарила нам веселую, живую дочурку, но сама в то же время утратила какую-то долю веселости и очарования.
Фернандо. Пощади меня, не вспоминай эти страницы моей жизни!
Управляющий. Помню, как мы присматривались и здесь, и там, и там, и тут, как встретили наконец этого ангела, как уже и речи не было, куда еще метнуться, куда сунуться, надо было решать, которую из двух сделать несчастной; помню, как мы в конце концов соблаговолили продать имения, когда представился к тому случай, как отделались от них с некоторым убытком, похитили нашего ангела и привезли сюда, в изгнание, юную красавицу, не знавшую ни себя самой, ни жизни.