Всемирный потоп. Миф, легенда или реальность? | страница 26



Характерной чертой всех вышеприведенных рассказов является обилие чисто бытовых деталей и отсутствие у описываемых животных каких-либо сверхъестественных свойств, характерных для мифологии. Это лишь некоторые выдержки о встречах человека с динозаврами, почерпнутые из европейских источников. А сколько их еще в Индокитае и Японии, в Северной и Южной Америке, в Африке, в Азии, на Ближнем Востоке? И все они, равно как и многие оставшиеся за пределами нашего повествования примеры, свидетельствуют о том, что не такие уж далекие предки наших современников, вопреки эволюционным хронологии и теории антропогенеза, были, как того и требует библейский подход, «лично» знакомы с динозаврами. Самое же поразительное — это то, что множество упоминаний о динозаврах мы можем найти даже в Библии.

Динозавры и Библия

Библия не является справочником по систематике, и лишь незначительное число животных указано в ней впрямую. Существа, не имеющие прямого отношения к библейскому повествованию или предписаниям, упоминаются в ней лишь косвенно. Однако, давайте внимательно прочтем следующее место, записанное в форме Божьего обращения:


Вот зверь, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его. Поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены. Ноги у него — как медные трубы, кости у него — как железные прутья. Это верх путей Божьих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой. Горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют… Вот он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? (Иов 40:10–19).


Книга Иова написана предположительно за 2000 лет до Рождества Христова (хотя существуют попытки и другой датировки в пределах от 500 до 2500 лет до Р.Х). В оригинале на месте слова зверь стоит его древне-еврейский эквивалент БЕГЕМОТ. В других местах Библии оно встречается лишь во множественном числе, обозначает вообще крупных животных, и переведено соответствующим образом (Второзаконие 32:24; Иов 12:7; Псалтирь 49:13,21, 50:10, 73:22; Иеремия 12:4; Аввакум 2:17). Но о каком животном речь идет здесь? По-видимому, современникам Иова этот «бегемот» был довольно хорошо знаком, однако вряд ли какое-либо из ныне существующих сухопутных животных подойдет под это описание. Переводчики, не найдя подходящего значения для этого слова, благоразумно оставили его в исходном виде.