Старый холостяк | страница 51



Уходят.

Сцена четвертая

Там же.

Входят Беллмур, Белинда, Араминта, Вейнлав.

Вейнлав (Араминте). О это было безумие. Неужели вы не простите меня? Мужчина, утративший разум, вправе ждать от женщины сострадания.

Араминта. Которым он пренебрегает, как только приходит в себя.

Вейнлав. Я не прошу ни о чем, кроме прощения.

Араминта. Если уж вы попрекнули меня ложным прощением, до чего дойдет ваша наглость, когда вам дадут его на самом деле? Не стоит прощать того, кто не заслуживает, чтобы на него гневались.

Белинда (Беллмуру). По совести говоря, я решила выйти замуж за вас лишь для того, чтобы избавиться от вашей назойливости: вы такой беспокойный влюбленный, что подаете надежду стать более чем заурядным тихоней-мужем.

Беллмур. Вы так думаете? Или это убеждение таких, как вы?

Белинда. Конечно. Вы, модные мотыльки, низвели брак до того, что он стал похож на легкое французское блюдо.

Беллмур (в сторону). Надеюсь, без соуса в виде французской болезни.

Белинда. Вы такие искусники в приготовлении его, то есть в ухаживании, что можно подумать, будто вы готовите красивый обильный стол, но когда мы садимся за еду, она оказывается привлекательной лишь с виду, а на деле холодной и невкусной. Подчас это лишь остатки того, что невесть сколько раз подогревалось для других и напоследок, окончательно остыв, подается жене.

Беллмур. Не оставить родной жене ни одного горячего блюда может лишь отпетый негодяй. Вы, робкие девы, составляете себе превратное представление о муже как о существе, разительно непохожем на того мягкого, покорного, уступчивого, легкого человека, который именуется влюбленным, а потому заранее противопоставляете брачные невзгоды радостям ухаживания. Нет, ухаживание до брака - все равно что музыка в театре до начала спектакля: подлинное наслаждение наступает тогда, когда взвивается занавес.

Белинда. А я скорее сравнила бы ухаживание с остроумным прологом к скучнейшей пьесе.

Входит Шарпер.

Шарпер. Слушай, Беллмур, если ты собираешься сопровождать дам, спеши с ними к дому Сильвии, пока Хартуэлл окончательно не пал духом от терзаний.

Беллмур (Белинде). Сейчас, сударыня, вам представится возможность отплатить Хартуэллу за то, что он обидел вашу белку.

Белинда. Ах, какой он грязный грубый человек!

Араминта. У них с кузиной давние счеты. Он, по-моему, ни разу не переступил порог нашего дома с тех пор, как они поссорились.

Беллмур. Не затруднитесь дойти вон до того углового здания, и я расскажу вам по пути такое, что развлечет и развеселит вас.