1660
Блеск и трагизм — вот сущность славы.
Она на миг дарует Власть,
На имя — что не знало Солнца —
Своим лучам дает упасть,
Его согреет на мгновенье —
И гаснет,
Вновь предав забвенью
1664
Недосягаем ты —
Но я
Все приближаю шаг.
Осталось Море пересечь,
Пустыню, пару Рек.
Когда все расскажу тебе,
Не мерь мой долгий бег.
Пустыни было две — но Год
Холодным стал для нас —
Остыл песок.
Что ж, позади
Из двух Пустынь — одна.
Сахара — за привет твой —
Ничтожная цена.
Осталось Море — малый путь
Для ободрённых ног.
Товарищ детских игр, трудись!
Отныне пусть я вновь
Пушинкой стану для тебя —
Легчайшей из всех нош.
Уже Закат —
Путь Солнца крут.
Успеть до темноты б
Пройти средину вод морских!
Но хочется, чтоб тыл
Подольше был недостижим —
Последний брег Мечты.
Шаги легки — как бархат,
Бесплотны — словно снег.
Пустыня с Морем пройдены,
За ними — пара Рек —
Но Смерть — меня опередив —
В упор уж на тебя глядит —
Разлуку длит навек.
1695
Есть Одиночество в высотах
И посреди морских пустынь,
Есть Одиночество в могиле —
Но как сравнить мне эту стынь
С безмолвием ледовой Бездны,
Объявшим Душу, чей удел —
Безмерное уединенье —
Хотя ему и есть предел.
1732
Два раза я прощалась с жизнью.
Теперь лишь ждать осталось мне,
Пока отдернется Завеса —
И Вечность разъяснит вполне
Все то, что дважды не смогла я
Постигнуть много лет назад.
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.
[126]
ПРИЛОЖЕНИЕ
«Эмили Дикинсон — путешествие в русский язык»
Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
Анатолий Кудрявицкий
* * *
КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга «Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича». В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, «написанные» двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня — в то время начинающего переводчика — на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т. е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.
КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?
Я начал работу над моими переводами в 1983 году — и закончил в 1998 году, т. е. на это ушло более 15 лет моей жизни.
ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?
Выбор стихов был весьма личный — я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.