Враг у порога | страница 10
— Не только пришел, но и дожидается уже три дня. Я толковал с ними, но они и слушать не хотят. Говорят, что торчать в порту больше не могут. Капитан хочет уйти на рассвете.
Дон Амбросио подскочил, непроизвольно схватившись за карман с книжкой, чтобы убедиться, на месте ли она.
— Тогда мне надо идти сию же минуту.
— А вы разве не покушаете перед уходом?
— Ты уверен, что они не отплывут до рассвета?
— Капитан дал мне слово.
— Тогда я принимаю твое любезное предложение. По пути мы перекусили только холодными тортильями.
— Мы покушаем came asada[18]. Это вас подкрепит. Вы можете оставить свою лошадь у меня, коли хотите.
— Спасибо за любезное предложение. Но Мигель возьмет ее с собой в деревню. Ему уже доводилось это делать. Он верный человек.
Кивнув, Пабло вогнал пробку в горлышко бутылки с мескалем и передал ее дону.
— Возьмите и вот это. Там, куда вы едете, ее тепло вам пригодится.
Они быстро поели. Покончив с едой, вышли, и Пабло, заперев за собой дверь, повел дона вдоль причалов. У последней пристани стоял закопченный пароходик с гребными колесами по бокам. Быстро распрощавшись с Пабло, дон Амбросио вскарабкался по сходням на пустынную палубу. Но она только казалась пустой; через пару секунд он разглядел рдеющий во мраке ходовой рубки кончик сигары. Выйдя оттуда, человек в мундире подозрительно оглядел пришельца.
— Что вы делаете на корабле? Говорите. Наblа listed ingles?[19].
— Совершенно верно, сэр, я и вправду говорю по-английски. А теперь не будете ли вы любезны поведать мне, не с благородным ли капитаном сего замечательного судна я имею честь говорить?
— Так точно.
— Тогда я тот человек, какого вы ожидали.
— Мистер О'Хиггинс?
— Собственной персоной. Благодарю, что ждали меня столь долго, но теперь ваше ожидание окончилось. Если у вас нет иных оснований пребывать в этом порту, позвольте мне порекомендовать вам отчалить при первой же возможности. Я располагаю сведениями величайшей важности.
Не успел дон Амбросио О'Хиггинс договорить, как капитан уже принялся рявкать команды. В машинном отделении кочегары щедрой рукой подкинули угля в теплившиеся топки. Матрос спрыгнул на берег, чтобы отдать швартовы, и тотчас же метнулся на корабль, медленно отваливший от причала. Большущие гребные колеса медленно провернулись, потом быстрей, еще быстрей — и забили воду, увлекая пароход из гавани. Как только корабль вышел в открытое море и удалился от земли, на корме подняли флаг.
Полная луна бросила ясный свет на звездно-полосатое полотнище, гордо заполоскавшееся на ветру.