Любовь по подсказке | страница 2
— О, Трейси, я знаю, что нравлюсь тебе, — самоуверенно произнес мужчина. — Я всем нравлюсь, потому что я отличный парень. Твой брат знал, что мы великолепно подойдем друг другу. Многие женщины хотят меня, так что брак со мной далеко не самый худший вариант для тебя. Все так считают.
Услышав такое заявление, Энтони подумал: интересно, кто это — «все»? Подобные типы, которые всегда уверены, что они все знают, вызывают у окружающих большое желание хорошенько врезать им по наглой физиономии. Но Энтони сдержал свои эмоции и снова уткнулся в книгу. Он даже не знал этих людей и, как бы он ни осуждал женщину, уступающую домогательствам самодовольного наглеца, это, в сущности, его не касается. Даже если у женщины бархатистый голос… Черт возьми, подумал Энтони, так и тянет посмотреть, какое у нее лицо.
— Мне очень жаль, что вышло такое недоразумение, — сказала она. — Я не знаю, что тебе говорил мой брат, но я… пока не собираюсь выходить замуж. Я польщена, что ты сделал мне предложение, но принять его, к сожалению, не могу. О, Том, не надо, подумай, прежде чем ты сделаешь это. Нет, не надо, пожалуйста! — взмолилась женщина, и все благие намерения Энтони тут же улетучились.
Он поставил книгу на полку и решительно направился в соседний проход.
Открывшаяся перед ним картина заставила Энтони резко остановиться. Молодая красивая женщина упиралась спиной в книжный стеллаж, в руках она держала тяжелый том, словно намеревалась опустить его на голову мужчины, стоявшего перед ней на коленях. В одной руке он сжимал небольшой букетик цветов, а другой ухватился за подол бледно-зеленого платья, пытаясь притянуть женщину к себе. Обернувшись на шаги Энтони, мужчина ухмыльнулся и сказал:
— Не обращайте на нас внимания. Я предлагаю леди руку и сердце, и мы тут пытаемся кое-что, выяснить.
Женщина сверкнула изумрудными глазами, ее красивые белокурые волосы скользнули мягкими волнами по плечам, когда она покачала головой.
— Том, я знаю тебя почти всю жизнь, мы с тобой всегда были друзьями, и мне совершенно непонятно, что на тебя вдруг нашло, — сказала она. — Ты должен уйти отсюда. Что подумают мои покупатели? Вставай и отпусти, наконец, подол моего платья.
Женщина посмотрела на Энтони, и у него возникло смутное ощущение, что он видел ее раньше, еще мальчиком, видел здесь, в Кинстауне. Да-да, теперь Энтони был уверен в этом. В ней всегда было что-то такое…
Как бы там ни было, в данный момент ее изумрудно-зеленые глаза смотрели на Энтони с надеждой, на щеках пылал румянец, и она еще крепче сжала в руках тяжелую книгу. У Энтони было четкое ощущение, что ей очень хочется, чтобы один из них — он или она — исчез сейчас отсюда. Ему было жаль, но он не собирался ретироваться из магазина, тем более что его хозяйка явно нуждалась в помощи. Кроме того, у Энтони сложилось впечатление, что она не питает теплых чувств к ухмыляющемуся, самоуверенному идиоту, стоящему перед ней на коленях.