Любовный контракт | страница 76



— Да.

— Книги или газеты?

— Я — книги, муж — и то, и другое. «Лэмпхауз» теперь филиал корпорации «Маккензи, Нью-Йорк, Торонто», но оба издательских дома под одной крышей — в Фаррингдоне.

— Двойной брак, вот здорово! А я терпеть не могу работать с Максом. Все, о чем он способен говорить, — это цены на сахар, чай, кофе, пшеницу и овес от Небраски до Нанкина! Все очень скучно. Должно быть, чудесно работать в таком интеллигентном бизнесе, как издательский. Держу пари, что вы встречаетесь со многими замечательными людьми, иначе быть не может! И вы вышли за одного из них, за миллионера — или я ошибаюсь?

Она выжидательно впилась в лицо Оливии. Та улыбнулась. Ей было очень приятно ощущать себя самостоятельной личностью, а не женой миллионера-издателя, но она понимала: соседку притягивает именно Стюарт и его образ миллионера.

— Может быть, выпьете стакан молока и тогда мы обойдемся вообще без кофе?

— Отлично! Прекрасно! Спасибо! Не обращайте внимания на нас, местных, Оливия. В маленькой деревне слухи ходят повсюду; мы знали о вас все, еще до того как вы приехали. Мы вегетарианцы — я, кажется, уже говорила? Я могу приносить вам домашние овощи хоть каждый день. Мы с Максом — в основном я — помешаны на экологии!

— В самом деле? — беспомощно спросила Оливия.

— Слышала, у вас проблемы со старым Тедди? — сменила тему Аннабел.

— Тедди?

— Теодор Гривз со своими туристами! — Да, новости здесь распространяются быстро, подумала Оливия. — Не разрешайте ему давить на вас насчет собственности! Он вечно воевал со старым генералом по этому поводу. Местным туристам только дай волю… — Аннабел заговорщицки наклонилась вперед. — Вам нечего бояться, Оливия. Все эти древние законы — такая чепуха! Я раньше работала стажером в адвокатской конторе и хорошо их знаю. А теперь я художник и скульптор, хорошо известный в округе. Искусство затягивает постепенно! Я не такая уж умница, восемь детей тому доказательство, скорее я творческая личность. Но я вам точно говорю: не позволяйте Теодору и его бродягам взять верх над собой, у них нет никаких прав!

Ее слова казались яркими бусинками, вкрапленными в ткань разговора. Она сидела, грациозно потягивая молоко, словно путешественница по волшебной стране, остановившаяся передохнуть под пятнистым мухомором. Тонкая женщина с голосом медного колокольчика и соответствующими манерами, она выглядела невозмутимой в своем красном, в горошек, летнем халатике поверх белых колготок и коленкоровой шляпке с загнутыми полями. Интересно, размышляла Оливия, как это ей удалось нарожать столько детей и сохранить девичью фигуру?