Лис пустыни | страница 6
— Меня зовут Бреннан Коннолли, — сказал человек с бакенбардами.
Боковая дверца фургона со скрипом съехала по направляющим, и на бетон спрыгнули еще двое. Крепкие бритые ребята.
— Это Робби и Джон, можешь не обращать на них внимания. А ты, значит, Карл Макриди.
— Да, сэр, но я не понимаю, чем я могу...
— Ты можешь мне помочь для начала тем, что помолчишь, — мягко произнес Коннолли. — Идем-ка вон туда, в твою уютную контору. Выпьем и поговорим.
Макриди ничего не оставалось, как выполнить просьбу — или приказ?! Все работников он уже отпустил, а Сонни в то время у него еще не работал и даже не воевал в Ираке.
Предложив незваным гостям сесть, Карл поинтересовался, что они будут пить.
— Выпивка у меня с собой, мистер Макриди. Давай стаканы, — распорядился Коннолли, и один из бритых — то ли Робби, то ли Джон — выставил на стол бутылку «Пэдди». — Лед мне не нужен.
Карл принес четыре стакана.
— Два, — покачал головой Коннолли. — Ребята на работе.
Робби и в самом деле вернулся к фургону, а Джон сел поодаль на стул и, казалось, полностью углубился в изучение настенного календаря с рекламой шин «Данлоп».
Коннолли разлил виски по стаканам, приветственно поднял свой и сделал маленький глоток. Почмокал губами, кивнул:
— Конечно, домашнее питье, которое гонит мой брат в Донегале, куда лучше, но где ж я его здесь возьму... За знакомство, мистер Макриди?
— За знакомство, — согласился Карл. Пил он мало и редко, а потому лишь пригубил.
— Я немного знал вашего отца, — помолчав и сделав еще несколько глотков, начал Коннолли. Только сейчас Карл заметил, что глаза у гостя разного цвета, синий и зеленый. Бывает же. Раньше Карл видел такое только у кошек. — Скажем так, имел с ним некоторые взаимовыгодные дела. Он вам, наверное, обо мне ничего не рассказывал.
— Нет...
— Зовите меня Бреннан.
— Нет, Бреннан. Кстати, раз уж так, то зовите меня Карл... Нет, отец ничего о вас не рассказывал.
— Что ж, видимо, Дуэйн не счел нужным. Я его даже понимаю... Поэтому, собственно, и решил обратиться к вам напрямую, минуя старика. Я не стану ходить вокруг да около, Карл. Я представляю организацию, которая называется NORAID. Мы, ирландцы, живущие в Соединенных Штатах, занимаемся тем, что помогаем нашим землякам, ведущим борьбу в Северной Ирландии.
— Ирландской республиканской армии?
— Если угодно, называйте их так, пусть это и не совсем правильно. Какая, в самом деле, разница? Главное, что эти люди не тратят время на пустые переговоры с британскими оккупантами, как партия Шинн Фейн, а занимаются делом. И, если в вас действительно течет настоящая ирландская кровь, мы ждем от вас помощи.