Восхождение короля | страница 23



— Для этого необходимо, чтобы вы победили.

— Мы победим…

— Марли!

— Да, дядя…

— Ты собираешься ужинать? Твой брат уже пришёл.

— Хорошо, дядя… я уже иду.

— Погоди.

Аленн взял девушку за плечо.

— У меня к тебе будет просьба.

— Да, Аленн.

— Как ты не решила поступить, побудь завтра в коллегии вместе с метром Ольфилой.

— Почему?

— Потом объясню. Так надо. Пообещай мне, ладно?

— Хорошо. Пообещаю. Я всё равно собиралась как-нибудь зайти к ним в библиотеку…

Мелиранда оторвала взгляд от книги и посмотрела на вошедшего. Вошедший снял запылённый плащ и бросил его в угол.

— Ваше величество изволили путешествовать?

— Моё величество изволили зверски устать… У тебя есть что-нибудь выпить?

Уберто потянулся, пошевелил богатырскими плечами и тяжело рухнул в кресло.

— Государственные дела? — не то участливо, не то ехидно поинтересовалась Мелиранда.

— Они самые… Мне пришлось встречаться с двумя очаровательными женщинами — дочерью, чьего отца я когда-то знал, и дамой на редкость строгих правил. Это жутко утомляет.

— Когда ты был моложе, это называлось не «заниматься государственными делами», а «ездить по бабам».

— Когда я был моложе, у меня не было короны…

— Ах, да. Я совсем забыла. Прошу простить мою непочтительность… Тем не менее замечу, что ваше величество изволят быть ещё тем бабником.

— Положение обязывает, а возможности позволяют… — Уберто подмигнул, — между прочим, кто притащил ко мне эту очаровательную чернушку? «Подарок от магистра Эрисфена»… ха, знаем мы эти теревинские подарки.

— А куда мне было её девать? Выбросить за борт?

— Фи. Разве можно вот так просто бросать красивых женщин за борт?

Уберто с ухмылкой схватил ладонью пустоту возле гладко выбритого подбородка и чертыхнулся.

— Проклятье, никак не привыкну, что сбрил бороду… Неужели это было так необходимо?

— Не всё, что уместно для пирата и адмирала ашкарийского флота, подобает королю цивилизованной страны.

— Но хоть бакенбарды-то можно было оставить?

— С ними ты был слишком похож на хитрющего кота, обожравшегося хозяйской сметаны…

Уберто вздохнул и с сожалением осмотрел пустую кружку.

— Ладно. Уже поздно, а завтра будет великий день. Мне стоит немного отдохнуть… Где эта чёрная девица?

— Ты неисправим, Уберто, — Мелиранда с раздражением захлопнула книгу, — она наверху. Только постарайтесь не очень шуметь. Я хотела поработать.

— Обещаю, мы будем тихи, как мыши…

— Когда обзаведёшься дворцом, я попрошу у тебя покои как можно дальше от твоих, — мрачно пообещала волшебница.