Рукописный девичий рассказ | страница 30



Среди полученных текстов некоторые передавались собирателю навсегда (вместе с содержавшими их тетрадями или альбомами-песенниками), другие вручались лишь на время (как правило, весьма ограниченное); в этом случае их приходилось переписывать от руки или перепечатывать на машинке. Следует отметить, что составитель, не являющийся филологом по образованию и имевший в начальный период этой своей деятельности исключительно социологические интересы, не придавал тогда достаточного значения текстологической аутентичности изготовляемых копий и исчерпывающе полному описанию культурных контекстов данных документов. Сейчас об этом приходится сожалеть, поскольку некоторые вещи оказались невозвратимо упущенными.

Именно эти рукописные и машинописные копии лежали в основе публикаций 1992–1998 гг. (см. литературу); в отдельных случаях даже не исключается возможность их некоторой правки редакторами, хотя она могла быть лишь минимальной. Наиболее точны в этом отношении публикации в сборниках «Тридцать рукописных девичьих любовных рассказов» и «Русский школьный фольклор», а также в журнале «Новое литературное обозрение». В связи с тем что во всех подобных случаях восстановление первоначального текста было малореальным, эти ранее издававшиеся тексты перепечатываются здесь без изменений.

Тексты (порядка двух десятков), которые в настоящем издании публикуются впервые, набраны в 2001 г. студентами и лаборантами Шадринского пединститута, а затем «пословно» сверены с оригиналом, причем устранены все пропуски, исправления и добавления, возникшие в процессе набора. При подготовке к печати не исправлены явные описки, грамматические и пунктуационные ошибки; в редчайших случаях чрезмерно длинные фразы (25–30 слов) разбиты на два предложения (единственная синтаксическая вольность, которую для удобства читателей позволил себе публикатор). Кроме того, составитель открывал абзацы в текстах без абзацев или с несоразмерно малым их количеством. Речевые неправильности, диалектные и сленговые особенности составителем сохранены. В ряде случаев сокращения, применявшиеся авторами («н-р», «т. к», «м-фон»), составителем были «расшифрованы» («н[априме]р», «т[ак] к[ак]», «м[агнито]фон»).

Таким образом, настоящая публикация девичьих любовных рассказов, самая полная из всех существующих, продолжает знакомить читателей с данной жанровой разновидностью «письменного фольклора» (включая сюжетный состав, композиционную структуру, поэтический строй), но не с его текстологией. Эти задачи не вполне совпадают, чтение «подлинных» сочинений девушек для непривычного человека зачастую затруднительно (см. факсимильные воспроизведения нескольких страниц, а также аутентичную расшифровку одного из рассказов в Приложениях II и III), поэтому составитель и решил несколько облегчить читателю этот процесс.