В тени красных жасминов | страница 68
— Но, Пол, твоя фамилия — Виктор, а не Сент-Клер.
— Моего сына зовут Пол Виктор Сент-Клер, — холодно произнес Пьер. — Когда он поступил на работу в госпиталь, это много обсуждалось и было сокращено.
— О, я понимаю, — Ребекка вздрогнула от мрачности в глазах Пьера.
Но Пол, похоже, ничего такого не замечал, он повернулся к другому мужчине и сказал:
— Ребекка, разреши мне представить тебе Тома Брианта, правую руку моего отца. Том, это — Ребекка Линдсей. Она тоже работает в госпитале, но раньше была сиделкой Адель. Она познакомилась с моим отцом, когда он был на Фиджи.
Том Бриант снял напряжение. Он тепло пожал ее руку, вложив ее тоненькие пальчики в свои большие, и шутливо это прокомментировал. Ребекка охотно ответила на его юмор, чтобы хоть как-то избежать пронизывающего рассматривания Пьера. Они еще немного поговорили о ее работе в Сент-Бартоломью, и затем Пьер сказал:
— Я полагаю, мы могли бы перейти в библиотеку. Там мы могли бы выпить.
— Я как раз хотел показать Ребекке имение, — сказал Пол.
— Уже почти стемнело, — коротко заметил Пьер. — Я думаю, что вам следует отложить это до утра.
Пол взглянул на Ребекку.
— Мы могли бы… — пробормотал он.
Ребекка сжала кулаки.
— Ты забываешь, Пол, что нас здесь утром не будет.
Пьер внимательно посмотрел на нее.
— Конечно, мой сын пригласил вас на выходные? Кроме того, сгущается туман. Было бы неразумно пытаться на ночь глядя поехать назад в Лондон.
Губы Ребекки застыли, и она без слов посмотрела на Пола.
— Ты не можешь обвинять меня, что погода испортилась, милая, — невинным тоном заметил он, разведя руками.
Ребекка мяла свои перчатки.
— Но я не готова, — запротестовала она. — Мы, конечно, можем вернуться в город?
Пол выглядел раздраженным.
— Почему? Здесь полно комнат.
— Пол, до нашего приезда…
— Я думаю, что мы могли бы считать этот вопрос закрытым, — неожиданно сказал Пьер решительным тоном. — Вы не можете уехать сегодня вечером, поэтому вам просто придется это принять. А теперь пойдем выпьем?
Ребекка сердито сжала губы. Было довольно плохо, что Пол решил все делать по-своему, не понимая достаточно ясно, что Пьер Сент-Клер считал ее поведение просто детским. И ей ничего не оставалось делать. Она была близка к тому, чтобы закатить истерику, и в молчаливом негодовании она разрешила Полу взять ее за руку и провести через холл в библиотеку.
Пьер Сент-Клер открыл дверь, и, чтобы войти в комнату, ей пришлось пройти мимо него. Во время этого она сильно ощущала его близость, и, несмотря на гнев, в ногах была некоторая слабость. Затем она намеренно направила свое внимание на окружающие ее предметы, находя, что комната, уставленная книгами, оказалась именно такой, какой в ее представлении и должна быть библиотека. Из комнаты был вид на усыпанный гравием внешний двор здания, и она располагалась в передней части здания. На окнах были тяжелые шторы из темно-зеленого бархата, как и обтянутые кресла, которые стояли по всей комнате. Тут же, в камине, шипели горящие дрова, раскидывая на стены прыгающие тени. Пьер включил высокие лампы, которые лишь частично скрасили эту иллюзию, и Ребекка подумала, как она бы это оценила, если бы не было мешающего напряжения, которое портило все удовольствие.