Фиалки для леди | страница 100
Джеффри словно не заметил произошедшую в ней перемену. Он был так горд, что позволил себе усмехнуться.
— Да, Луиза. Роузберри-Холл снова ваш. Я вернул дом его законному владельцу.
— Да вы просто изверг! Вы… вы злой, бездушный человек! — Луиза размахнулась и хотела его ударить, но Редверс схватил ее за запястье и сумел отвести удар. Он смотрел на нее в полной растерянности.
— Луиза, что, черт возьми, это значит? Я был уверен, что вы обрадуетесь такому повороту событий!
Луиза чувствовала, как ее охватывает бешеная ярость. Еще бы! Так обмануть ее!
— Вы изверг, изверг, изверг! Вы слушали мои жалобы, но ничего не говорили мне. Хоть что-нибудь мне в утешение! Вас нисколько не смущало, что я думала, будто Роузберри-Холл потерян мною навсегда, а вы в это время…
Джеффри прекратил поток ее брани пылким поцелуем. Наверняка он успокаивает так всех женщин, подумала Луиза и вспомнила, как он волочился за Викторией Эндрюс. Собрав все свои силы, она оттолкнула его.
— Как вы смеете? — прошипела она и бросилась к каминной полке, где лежал колокольчик для вызова слуг.
— Луиза, я признаю, что мой маленький обман — неудачная затея, — сказал он и, протянув руку к колокольчику, не дал ей вызвать Хиггинса.
Она с надеждой посмотрела на дверь, но снова Джеффри опередил ее. Взяв за руку, он повел ее к широкой софе, стоявшей у большого окна, выходившего на луг и лес.
— Сядьте, Луиза. Нет, не бойтесь, целоваться больше не будем, даже в благодарность за подарки. Я вам это обещаю.
От его слов она испугалась еще больше. Тогда он принял серьезный деловой вид.
— Луиза, у меня для вас есть очень важная новость.
Она была в замешательстве. У нее закралось подозрение, что она догадывается, о чем он хочет с ней поговорить.
За те полгода, что Луиза знала Холли-Хаус, его владелец изменился до неузнаваемости. Она знала обе стороны его характера, и сейчас казалось, что в Джеффри они проявились одновременно.
Во всяком случае, оставалась только одна причина, объясняющая, почему Джеффри купил ей в подарок бриллиантовое колье и серьги, выкупил и теперь дарит Роузберри-Холл, который она так любит.
Солнечным лучам, заливавшим гостиную, было не под силу рассеять мрачные мысли Луизы, которая догадывалась, в чем тут дело. Увидев, что она не села рядом, он поднялся и стал смотреть в окно каким-то странным, отсутствующим взглядом.
— Луиза, если взглянуть в мое прошлое, то гордиться мне нечем, — начал он низким глухим голосом. — Совершенно нечем. Я ведь из самых низов — уличный мальчишка, беспризорник. В отличие от диккенсовского Оливера Твиста я не мог жить в воровском притоне, меня тянуло на волю, и я всегда был в бегах.