Деяния саксов | страница 75




16. Последним из Каролингов, правивших у восточных франков >141, был Людовик >142, сын Арнульфа, племянник Карла >143, прадеда короля Лотаря. Этот [Людовик] >144, после того как взял в жены Людтгарду, сестру Бруно >145и великого князя Оттона >146, прожил недолго. Их отцом был Людольф >147, который отправился в Рим и перенес туда останки блаженного папы Иннокентия >148. Из них Бруно >149, когда правил всем герцогством Саксонией >150, повел войско против датчан >151и, застигнутый вдруг наводнением, не имея места для ведения военных действий, погиб со всем войском, оставив герцогство брату, который был моложе по возрасту, но значительно превосходил его в отношении всякой доблести. У короля Людовика >152не было сына, и весь народ франков и саксов >153хотел возложить королевскую корону на Оттона >154. Сам [Оттон] был уже в годах и отказался от бремени правления, по его совету в короли был помазан Конрад >155, который некогда был герцогом франков, однако высшая власть >156всегда во всем принадлежала Оттону.


17. У него [Оттона] родился сын, весьма необходимый всему миру, Генрих >157, который первым полновластно правил в Саксонии. Уже в раннем возрасте он украсил свою жизнь добродетелями [137] всякого рода >158, изо дня в день преуспевал его выдающийся ум и [ширилась] слава о всех его добрых поступках, ибо с юных лет он направлял величайшие усилия на прославление своего рода и на утверждение мира >159во всей стране, [подчиненной] его власти >160. Отец же, видя благоразумие юноши и великую его предусмотрительность, оставил ему войско и [поручил] поход против доленчан >161, с которыми долго воевал сам. Доленчане >162не в состоянии были выдержать натиска [Генриха] и призвали против него авар, которых мы называем венграми, - народ очень жестокий >163в войне.


18 >164. Авары >165, как полагают некоторые, являются остатком гуннов. Гунны вышли из готов >166, а готы, как повествует Иордан, вышли с острова по названию Сульце >167. Они называются готами по имени собственного своего вождя Гота >168. Однажды в его присутствии некие женщины в его войске были обвинены в колдовстве, [дело их] было расследовано, и их признали виновными. Так как их было чрезвычайно много, он воздержался от [применения] заслуженного ими наказания, однако изгнал их всех из войска. Изгнанные устремились в ближайший лес; так как [последний] граничил с озером и был окружен Меотийскими болотами >169, то выйти оттуда не представлялось возможным. Некоторые из этих женщин, будучи беременными, рожали здесь же. От них рождались все новые и новые, и так образовался сильный народ; жили они по обычаю диких зверей, грубые и необузданные, и так стали свирепыми охотниками. Спустя много веков, еще в те времена, когда жившие там совершенно не знали о другой части мира, случилось так, что однажды на охоте они набрели на оленя, стали его преследовать, пока, идя за ним, не перешли через Меотийские болота [и не прошли таким образом] путь, который до этого считался всеми людьми иепроходимым; когда они увидели там города, селения и неведомый до этого человеческий род, они вернулись той же дорогой и сообщили обо всем этом своим друзьям. И те из любопытства отправились всей толпой, чтобы проверить то, о чем услышали. Однако [жители] соседних городов и селений, увидев толпу неизвестных людей, страшных по своему виду и одежде, подумали, что это злые духи, и обратились в бегство. Те, остолбеневшие при виде нового и удивленные, вначале воздержались от убийства и грабежа, но, поскольку никто не оказывал сопротивления, то, движимые чувством человеческой жадности, устроили великое побоище и не пощадили никого; захватив большую добычу, они вернулись в свои поселения. Но, увидев, что дела у них идут плохо, они снова вернулись со своими женами, детьми и всей грубой утварью и, сея опустошение среди соседних племен, стали заселять, наконец, Паннонию