Стихотворения и поэмы | страница 68



Да здравствует утро свободных времен,
            да сгинут исчадия ночи!
Порой хоть немного захочется мне
            от жизненных бурь отрешиться,
и в солнечной комнате с веткой в окне
            шуршат мотыльками страницы.
Подобно Хафизу, тончайшим пером,
            склонясь над заветной тетрадью,
о мирном досуге, вине и любви
            пытаюсь газели слагать я.
Но вихри эпохи врываются в дом:
           мне видятся джунгли и скалы,
вьетнамская девушка в форме бойца
            нахмурила брови-кинжалы.
Я стар, для сражений уже не гожусь,
            но сердце клокочет упрямо:
проклятье убийцам, позор палачам
            и слава героям Вьетнама!
Сидят за моим дастарханом друзья,
            день ясный, осенний, погожий,
в руке я держу наманганский гранат,
            на маленький глобус похожий.
И я обращаюсь к гостям дорогим,
            к созвездью певцов и ученых,
чьи книги пылают лучами надежд
            и кровью сердец раскаленных.
Как дедов молитвы, как песнь матерей,
            как внуков младенческий лепет,
как волны могучей моей Сырдарьи,
            как птичий восторженный щебет,
так будет, клянусь вам, и чист и правдив
            мой тост перед дружеским тоем:
добро к нам пожаловать в гости, друзья,
            дома и сердца вам откроем!
Я сам эти пышные розы сажал,
            и вы посмотрите: любая
могла бы в девичьей прическе пылать,
            достойно ее украшая.
И каждый бутон в этом скромном саду —
            как сердце в тоске ожиданья,
как знак, что друзей я забыть не могу
            и братского жажду свиданья.
Индийский ученый, арабский поэт,
            добро к нам пожаловать в гости,
докучное бремя забот и тревог
            на этом пороге отбросьте.
Различие наций, одежд, языков —
            для дружбы ничто не помеха,
я вам на большом караванном
            пути желаю большого успеха.
Души я открою для вас тайники,
            мой жребий поистине светел:
одною дорогой с народом я шел
            и правду великую встретил.
Всё в жизни познал я: и радость и скорбь,
            с врагами смертельные схватки,
а нынче счастливую старость свою
           встречаю в почете, в достатке.
В руке я держу намангаиский гранат,
           на нашу планету похожий.
Сидят за моим дастарханом друзья, —
           что может быть в жизни дороже?
Цветите, сады, наливайтесь, плоды,
            сердец умножайся богатство!
Да станет земля — наш чудесный гранат —
            планетою дружбы и братства!
1958

Перевод С. Северцева