Много дней лета | страница 66



Девушка отважно встретила горящий взгляд Леонардо и не отвела глаз, хотя раньше не осмелилась бы на подобный поступок. Их взгляды скрестились: сияющие холодным светом аквамарины и черные угли, тлеющие огнем злобы.

Клара Хартли не боялась Леонардо. Никогда еще синьор Висконти не казался ей столь уязвленным. Ее сердце, обычно ожесточавшееся в минуты подобных столкновений, на сей раз прониклось жалостью к агрессивному, ощетинившемуся, подобно дикому зверю, мужчине. Вместо того чтобы нападать и обороняться, девушке захотелось нежно обвить его шею, прижаться к его чуть колючей щеке и успокоить мечущегося Леонардо, словно маленького ребенка, пообещав, что все кончится хорошо. А лучше без всяких слов просто поцеловать гневно стиснутые губы.

И что за мысли приходят в мою голову? — удивлялась Клара. Она подошла к кровати и взяла подушку. Затем осторожно и очень мягко сказала:

— Я буду спать в гостиной на диване. Там вполне удобно. Могу ли я воспользоваться ванной? Кто первым пойдет, ты или я?

Судя по всему, у хозяина другие планы. Он выхватил подушку из ее рук и в сердцах кинул на прежнее место.

— Я же предупреждал, никаких споров, никаких возражений! Ни-че-го!

— Но…

— Ни слова!

Поцеловать? Смешно! Какая поразительная мягкосердечность! Сейчас ей следует просто нахлестать его по физиономии.

Уперев руки в бока, гордо вскинув голову и глядя прямо Леонардо в глаза, Клара заявила:

— Конечно, ты гораздо сильнее меня, но ты не имеешь права, повторяю, не имеешь права командовать мною.

Она видела, как его губы побелели. Точеные аристократические ноздри задрожали от возмущения. Но несмотря на признаки крайней ярости, бушующей в мужчине, девушка почему-то была уверена, что он не причинит ей боли…

— Твое требование спать вместе вчера ночью понятно. Ты хотел предотвратить еще одну попытку к самоубийству. Не хотелось бы тебя огорчать, но ты сильно ошибся на мой счет. Мне просто не спалось, я вышла на крышу, чтобы подышать свежим воздухом, а не для того, чтобы броситься вниз. Я не слабохарактерная.

Клара прервала разговор, раздумывая, своевременно ли она его затеяла, учитывая и без того далеко не радужное расположение духа хозяина замка. Узнать, как запросто его дурачили, — такие открытия мало кому приятны. Но заметив, как черты лица Леонардо постепенно разглаживаются и на нем появляется другое выражение, очень напоминающее презрение, она рискнула продолжить:

— Ты ошибся, и я тут же воспользовалась твоим промахом, затеяв игру, которая, как я надеялась, поможет мне обрести свободу. Однако просчиталась. Дело в том, что я надеялась на твою совесть, которой, как оказалось, у тебя нет. В общем, вчерашняя истеричная женщина не Клара Хартли, а плод твоего воображения и моих артистических способностей. А значит, больше нет необходимости в круглосуточной слежке, и мы можем спать отдельно.