Цитадель | страница 86
Бенджи: Я спрашиваю, что у тебя…
Слышу, слышу.
Что у тебя есть?
Ничего у меня нет, ясно? Ничего. Все, я сплю.
Бенджи придвинулся ближе и стал разглядывать Дэнни с выражением сочувствия и одновременно холодного любопытства. У взрослых на лицах не бывает такого выражения. Они научились его скрывать.
Бенджи: Ты печальный, потому что у тебя ничего нет?
Нет, я не печальный.
Но он солгал. Печаль возникла вдруг и навалилась на Дэнни всей своей огромной тяжестью. Он увидел себя сверху: вот он лежит на спине, с разбитой башкой, неизвестно где, на краю света. И у него ничего нет.
Бенджи: Ты плачешь?
Дэнни: Глупости, с чего ты взял.
У тебя слезы.
Просто голова разболелась… От тебя.
Взрослые иногда плачут. Я видел: моя мама плакала.
Я хочу спать.
Бенджи продолжал его разглядывать. Дэнни закрыл глаза, но ребенок не уходил, дышал ему в ухо.
Бенджи: Ты взрослый?
Бух. Ух. Ух.
Дэнни. Дэнни. Дэнни. Дэнни. Дэнни.
Опять Ховард. Дэнни открыл глаза. Ребенок все еще был здесь, но сидел теперь на коленях у отца.
Ховард: Ну что, Дэнни, идем дальше? В этот раз ты что-то долго… отсутствовал.
Бенджи: Он просыпался.
Ховард: Бенджи говорит, ты просыпался, пока я выходил поговорить с доктором. Но Нора сказала, что спал, а она тоже была тут.
Дэнни взглянул на Нору, которая изучала большой гобелен на стене. Значит, бегала куда-то по своим делам, когда должна была находиться в комнате, и не хочет, чтобы Ховард знал. При других обстоятельствах Дэнни уж как-нибудь дал бы ей понять, что с ней все ясно, и вообще пусть скажет спасибо, что он ее не закладывает. Но сейчас разъяснить ей это было затруднительно.
Дэнни: Доктор же вроде не говорит по-английски?
Ховард: Да уж. Общаемся через переводчика — слыхал про нашего переводчика? Ховард закатил глаза. Орем все до хрипоты. Самое главное, что доктор сказал — и повторил это несколько раз: надо, чтобы ты бодрствовал. Ховард улыбнулся, но его улыбка показалась Дэнни вымученной.
Дэнни поймал на себе взгляд ребенка, и давешняя печаль тут же вернулась. Как же так получилось, что у него ничего нет? У него что, никогда ничего не было? И правда ли, что у него ничего нет, или это ему стало так казаться после того, как он ударился головой?
На поясе у Ховарда снова что-то зашипело и затрещало.
Дэнни: Ховард, можно мне это?.. Вот эту штуковину. Он указывал на рацию.
Ховард: Рацию? Да пожалуйста.
Поглядывая на Дэнни с некоторым удивлением, он вложил уоки-токи ему в руку. На ощупь рация походила на мобильник или наладонник: маленький пластмассовый аппаратик с резиновой клавиатурой, почти ничего не весит, но с кучей функций.