Приключения слов | страница 16
От "разить" получилось заразить, поразить, затем ввести в искушение, соблазн, наконец, передать кому-нибудь заразу, болезнь, заразить его!
[28]
Теперь говорят: "Он страшно поразил его!", в смысле удивил.
Говорят: "поразил" или "сразил его в споре", то есть победил, уничтожил. До сих пор у нас есть выражение: "от него страшно разит луком", и попросту от него пахнет страшно неприятно. Так постепенно и получился смысл заразы, совсем не похожий на ласковое слово прелесть.
ЛЕСТЬ
В словаре Д. Н. Ушакова под словом лесть находим следующее определение:
"Лесть. Угодливое восхваление, лицемерное восхищение кем, чем-нибудь, внушаемое корыстными побуждениями. "Уж. сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна" (Крылов)".
Всегда ли слово лесть имело такое значение? Отголосок исчезнувшего значения слова остался у нас в словах прелесть, прельстить.
Лесть - старое заимствование из готского языка, обозначавшее там "обман", "козни". Интересно, что в древнерусском языке слово обозначало "хитрость", "обман".
В XII веке летописец говорил: "О, злая лесть человеческая!", то есть обман. А в рассказе об убийстве братьев Бориса и Глеба приведены слова плачущего Глеба:
"Лучше бы мне с тобой умереть, нежели в свете сем прелестном жить!", то есть в лживом, обманчивом свете.
В одном из старых русских евангелий XI века написано:
"Съвещашася, да Иисуса имать лестию и оубиять", то есть "Совещались Иисуса взять обманом и убить".
Еще в XVII веке в "Житии протопопа Аввакума" встречается фраза: "...уча и обличая безбожную лесть", то есть обман.
Смысл слова льстить - "обмануть" был еще в XVIII веке, "О, счастье льстивое, как души ослепляешь!" - декламирует Мухмет в трагедии "Сорена и Замир".
Но вот, начиная с XVIII века, смысл слова изменяется. В той же трагедии "Сорена и Замир" Замир восклицает:
"И, мысля, наконец, лишить меня Сорены,
Дерзая льстить себе, что будешь той любим..."
Тут уж никак не подставишь значение слова как "корыст
[29]
ное побуждение!" Замир дерзает, смеет мечтать о том, что Сорена полюбит его. Надеется, что полюбит.
У Я. К. Княжнина в драме "Вадим Новгородский", написанной в конце XVIII века в духе классицизма, Рамида умоляет Вадима:
"Уж к сердцу твоему не смею обратиться,
Рамида бедная уж тем не может льститься".
Опять-таки - не может надеяться. Еще раньше в одной эпиграмме А. П. Сумароков писал:
"Построил ныне ты просторный госпиталь,
Достойно то хвалы, того лишь только жаль