Вариант «Ангола» | страница 81
— Помните, вы меня спрашивали об обязанностях? Так вот, хочу назначить вас обоих главными массовиками-затейниками. Справитесь?
Мы с Сашкой, конечно, были слегка ошарашены. Хотя выступать перед аудиторией с докладами мне было не привыкать — сколько раз я это делал, пока учился, да и собирался ведь стать преподавателем. Только о чем говорить?
— Я слышал, вы специалист по языкам? — спросил Гусаров. — Сколько знаете?
Мне пришлось задуматься — туго соображалось на жаре.
— Ну… английский, немецкий, как говорится, в совершенстве. Итальянский и испанский так, плохонько. Ну и португальский.
— Этого хватит, я думаю. Устройте матросам небольшие курсы. Немецкий пригодится, язык врага надо знать. Англичане у нас сейчас союзники, тоже неплохо бы знать хотя бы, как поздороваться: впрочем, в Датч-Харборе, думаю, азам многие и так научились. А какие там у нас в Анголе колонизаторы подвизались?
— Португальцы.
— Значит, в португальском тоже просветите. А вот вы, товарищ Вершинин…
Гусаров задумался, но Сашка сам нашел, чем сможет порадовать людей.
— Я им истории про подводные лодки буду рассказывать. В подробностях — надолго хватит. Если закончатся — продолжу про путешествия и приключения. Жюль Верн, Обручев, Беляев, Толстой… Может, товарищи матросы не читали.
— Не знаю, как матросы, а я послушаю с удовольствием! — с удовлетворением заключил Гусаров. — Никого из этих писателей не читал. Толстого пытался осилить, "Войну и мир", но как там начались письма на французском, так я и загрустил.
— Это не тот Толстой, товарищ капитан-лейтенант, — мягко поправил Вершинин. — Вы о Льве Николаевиче говорите, а я об Алексее. "Аэлита", "Гиперболоид инженера Гарина"…
— А… Ну… тоже полезно будет… гм, узнать, — смутился Гусаров.
Так и начались наши публичные выступления. Лично мне казалось, что матросам гораздо больше понравилось слушать Сашку, тем более, что рассказывал он живо, красочно, не упуская интересных подробностей и в то же время не растекаясь слишком мыслию по древу. Я-то с какого-то перепугу попытался дать сначала грамматику немецкого, вещь очень запутанную и сложную для осознания, тем более, на слух. Понял, что сглупил, на следующем "занятии" извинился и начал все заново. Обиходные фразы, вроде "danke schon"[7], "gehen sie schlaffen"[8] или крылатые выражения типа "Da ist der Hund begraben"[9] и "Geben sie mir bitte etwas kopek zum fruhstuck"[10] Ипполита Матвеевича Воробьянинова, как мне кажется, имели успех. По крайней мере, я потом не раз слышал, как люди повторяли их друг другу. Почему-то слова из других языков понравились уже меньше — возможно, потому что к тому времени развлечение людям приелось, и они перестали на него реагировать так же живо, как и в начале.