Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят | страница 3



раз!” — сродни прямоте плаката на железнодорожных путях: “Сэкономишь минуту — потеряешь жизнь”. С автором

можно не соглашаться, мысленно спорить. Можно сердиться и обижаться — конечно, обидно! (Идея вторичной

выгоды послушания и отказа от самостоятельности задевает куда как больно, и не она одна…)

И, наконец, можно проснуться. Услышать грохот состава, уносящего твою единственную жизнь. Сказать себе: “Я у

себя одна. Чего я хочу на самом деле? Что чувствую? Куда иду?” — и двинуться своей дорогой.

Екатерина Михайлова, руководитель женского проекта ИгиСП, ведущая семинаров-

тренингов “Я у себя одна!”

ОТ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА

Приятельница из Германии прислала мне рукописный (буквально!) перевод этой книги еще четыре года назад. Я

попыталась было читать ее, но не осилила и двадцати страниц, объяснив это плохим почерком переводчицы.

Однако мой тогдашний коллега (отнюдь не психолог), помогавший рукопись ксерокопировать, прочел ее всю. После

чего сказал: “Женщинам нельзя давать эту книгу. Они после нее все свои семьи поразрушают”.

И тогда я не стала читать ее (и, соответственно, продвигать издание книги) уже по другой причине — чтобы не

разрушать семьи.

Но то, что не стала разрушать я, разрушила сама жизнь — и я вдруг захотела открыть книгу снова. Открыла и

поняла, что в нее должна заглянуть каждая российская женщина. Пусть сначала, как я: просто открыть — и

отложить года на два. Но обязательно хотя бы немного познакомиться с книгой: просто для того, чтобы высветить

для себя самой существование феномена послушания, покорности или даже “притерпелости”, как писал в начале

девяностых поэт Евгений Евтушенко.

Вот поэтому около двух лет назад и начал складываться наш творческий коллектив, состоящий из российских

психологов (переводчица — тоже российский психолог) и журналистов. Коллектив переживал разные времена, в том

числе и весьма тяжелые, и хочется выразить особую признательность Елене Файгль, ставшей инициатором

перевода “Хороших девочек…” (попросту переведшей книгу, не думая о том, как, когда и сколько ей за это заплатят) и Ольге Черномыс, взявшейся за редактирование. А также моей дочери Насте, взвалившей на себя основной груз в

самый трудный момент — при завершении работы над рукописью.

Книга Уте Эрхардт написана в своеобразной манере, сочетающей строгую научность (в том числе сугубо научные

ссылки на других исследователей), сквозь которую преломляется практический опыт автора, — и популярность