Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят | страница 3
раз!” — сродни прямоте плаката на железнодорожных путях: “Сэкономишь минуту — потеряешь жизнь”. С автором
можно не соглашаться, мысленно спорить. Можно сердиться и обижаться — конечно, обидно! (Идея вторичной
выгоды послушания и отказа от самостоятельности задевает куда как больно, и не она одна…)
И, наконец, можно проснуться. Услышать грохот состава, уносящего твою единственную жизнь. Сказать себе: “Я у
себя одна. Чего я хочу на самом деле? Что чувствую? Куда иду?” — и двинуться своей дорогой.
Екатерина Михайлова, руководитель женского проекта ИгиСП, ведущая семинаров-
тренингов “Я у себя одна!”
ОТ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА
Приятельница из Германии прислала мне рукописный (буквально!) перевод этой книги еще четыре года назад. Я
попыталась было читать ее, но не осилила и двадцати страниц, объяснив это плохим почерком переводчицы.
Однако мой тогдашний коллега (отнюдь не психолог), помогавший рукопись ксерокопировать, прочел ее всю. После
чего сказал: “Женщинам нельзя давать эту книгу. Они после нее все свои семьи поразрушают”.
И тогда я не стала читать ее (и, соответственно, продвигать издание книги) уже по другой причине — чтобы не
разрушать семьи.
Но то, что не стала разрушать я, разрушила сама жизнь — и я вдруг захотела открыть книгу снова. Открыла и
поняла, что в нее должна заглянуть каждая российская женщина. Пусть сначала, как я: просто открыть — и
отложить года на два. Но обязательно хотя бы немного познакомиться с книгой: просто для того, чтобы высветить
для себя самой существование феномена послушания, покорности или даже “притерпелости”, как писал в начале
девяностых поэт Евгений Евтушенко.
Вот поэтому около двух лет назад и начал складываться наш творческий коллектив, состоящий из российских
психологов (переводчица — тоже российский психолог) и журналистов. Коллектив переживал разные времена, в том
числе и весьма тяжелые, и хочется выразить особую признательность Елене Файгль, ставшей инициатором
перевода “Хороших девочек…” (попросту переведшей книгу, не думая о том, как, когда и сколько ей за это заплатят) и Ольге Черномыс, взявшейся за редактирование. А также моей дочери Насте, взвалившей на себя основной груз в
самый трудный момент — при завершении работы над рукописью.
Книга Уте Эрхардт написана в своеобразной манере, сочетающей строгую научность (в том числе сугубо научные
ссылки на других исследователей), сквозь которую преломляется практический опыт автора, — и популярность