Сказки Африки | страница 47
— А кто эта прекрасная женщина?
— Не знаем, — отвечали сыновья, — мы нашли её на дороге вместе с мечом.
Ничего не сказала на это принцесса Заря. Она сидела в великой печали, отказываясь от всякой еды и питья. Братья говорили, что не знают причины её молчания и грусти. Может быть, она просто тоскует по родному дому. А самый старший из братьев сказал, что хотел бы жениться на ней, и во дворце стали готовиться к свадьбе.
Рано утром, когда ветер принёс с собой прохладу, Шамсудини очнулся. Он достал перо и бросил его в затухающий костёр. Пламя ярко вспыхнуло, и мгновенно перед принцем возник его верный друг, джинн, со словами:
— Ну, приятель, что случилось с тобой?
Шамсудини всё поведал ему, и джинн сказал:
— Я доставлю тебя к твоему отцу.
Они мчались, как ветер, и Шамсудини вскоре очутился в тронном зале королевского дворца. Там были все его братья, министры и вельможи. Шамсудини приветствовал отца и рассказал ему всё, что с ним приключилось. Едва он назвал имя Маталаи Шамси, как принцесса подбежала к нему и впервые заговорила, обращаясь к королю:
— Вот мой наречённый.
И в тот же миг раздался громоподобный голос джинна:
— Всё, что сказал этот юноша, — чистая правда.
Король велел палачу бросить шестерых злых братьев в океан, а мать Шамсудини вернули во дворец, и ей вместе с сыном были оказаны великие почести.
Шамсудини женился на Маталаи Шамси, принцессе Заря, и их свадьба продолжалась много дней, после чего они сели на свой корабль и поплыли в город отца Маталаи Шамси. Когда старый султан увидел дочь живой и здоровой, вместе с супругом — прекрасным принцем, его сердце наполнилось радостью, и он сказал Шамсудини:
— Ты хитростью увёз мою дочь, но я тебя прощаю.
И он приказал устроить великое пиршество. И было на этом пиру столько риса и лепёшек, что каждый мог есть, пока уже ни крошки не лезло в рот.
Хамдани
Перевод с английского М. Вольпе
Жил в одном городе бедняк по имени Хамдани. Не было у него ни дома своего, ни вещей, лишь рваная рубаха на исхудалых плечах, латаные-перелатаные шаровары да дырявые тапочки на ногах — вот и всё его богатство. Ютился он в убогой каморке. Есть крыша над головой — и слава богу!
Чтобы как-нибудь прокормиться, Хамдани побирался у домов богатых горожан. Подавали ему мало, вот он и стал воровать. Увидит что плохо лежит, утащит. В конце концов о нём пошла дурная слава, и горожане стали отказывать ему в милостыне. А чтобы держался подальше от их домов, натравливали на него собак.