Христос-целитель | страница 17
4. Но Он понес наши болезни (choli)
И наши боли взял,
А мы — мы думали, что Он поражаем и наказуем,
И уничижен Богом,
5. Но Он пронзен за наши беззакония,
Мучим за наши грехи,
Наказание мира нашего на Нем,
И через Его раны есть для нас исцеление.
6. Все мы, подобно овцам, разбрелись,
Каждый обратился на свой собственный путь,
И Иегова сделал так, что Он
Понес наказание за всех нас.
10. Но Иегове угодно было поразить Его;
И Он сделал Его больным (choli);
Если Его душа принесет жертву умилостивления,
Он увидит семя — Он продлит дни.
12. …К преступникам Он был причтен,
А Он понес грех многих,
И за преступников Он ходатайствует.
Доктор Исаак Лизер, талантливый переводчик еврейского варианта Библии на английском языке, так передает эти стихи:
3. Он был презираем и избегаем людьми;
Муж болей и знакомый с болезнью.
4. Но только наши болезни Он взял на Себя
И наши боли понес.
5. И через Его раны исцеление было даровано нам.
10. Но Господу угодно было поразить Его болезнью.
Ротергам же перевел 10-й стих так: «Он возложил на Него болезнь».
От меня и тебя — на Голгофу
В 4-м стихе слово «понес» (nasa) означает поднимать, уносить, переправлять, удалять на расстояние. Это слова левитов, применяемые к «козлу отпущения», который уносил грехи народа. «И понесет (nasa) козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню» (Левит 16:22). Так Иисус унес мои грехи и болезни «из стана» на крест. Грех и болезни перешли от меня на Голгофу, а спасение и здоровье перешли от Голгофы ко мне.
Еврейские слова из 4-го стиха искупительной главы, означающие «понес» и «взял» (nasa и sabal), также используются в 11-м и 12-м стихах в значении «понести греки вместо кого-то»: «Грехи их на Себе понесет» и «Он понес на Себе грех многих». Оба слова означают «взять па себя тяжелое бремя» и показывают действительное замещение и полное удаление того, к чему относятся. Когда Иисус, но нес наши грехи, наши болезни и наши боли, Он унес п./ш удалил их от нас. Оба эти слова означают замещение, когда кто-то несет груз за другого.
Здесь позвольте мне процитировать великолепный трактат «Иисус наш Целитель», написанный преподобным В. К. Стивенсом. Он говорит: «Это пророчество представляет исцеление как неотъемлемую часть искупления чужой вины…» Итак, каким бы ни было значение этих двух еврейских слов (nasa и sabal), в обоих случаях должно быть применимо одно и то же значение, а именно — по отношению к греху и к болезни. И о том, что смысл этих глаголов, как имеющих отношение ко греху не только в этом пророчестве, но также везде в Ветхом Завете, заключается в замещении и искуплении, не может быть никаких споров. Это пророчество, следовательно, придает тот же самый искупительный и заместительный характер связи Христа с болезнью, который везде придается также искуплению и принятию наших грехов.