Монсегюр. В огне инквизиции | страница 104



— Красиво вы говорите, сеньор Анри, — восхищённо произнёс Мигель.

— Красиво? Вот послушай, малыш, что значит красиво.

Видать, обласкан ты Фортуной
И самой чистою из жён
Для славных подвигов рождён.
О, как же ты красив и статен!
Ты будешь славен, будешь знатен…[44]

Неожиданно Пьер перебил его, продолжив:

Ты создан волею Творца,
Чтоб ранив женские сердца,
Их дивным исцелять бальзамом
В служении прекрасным дамам.

И оба рассмеялись.

— Я тоже выучу красивые песни трубадуров, — сказал Мигель.

— Будешь петь их прекрасным дамам, — поддержал его Анри.

— Конечно. Когда я вырасту, у меня будет дама сердца. Как у настоящего рыцаря. А у вас, сеньор Анри, есть дама сердца?

— Ну — у… — озадаченно протянул тот и задумался.

Была у него одна красотка в Тулузе, дочь местного трактирщика, с которой он предавался любовным утехам втихаря от её отца. Ему даже иногда казалось, что он любит её. Но чтобы назвать дамой сердца… Нет! Это было бы просто смешно, если бы он, отпрыск благородного рода, посвящал ей песни, хранил верность, совершал ради неё подвиги и оставался преданным до конца своих дней. Вот прекрасная Изольда, дочь знатного вельможи из Каркассона — другое дело. Он встретил её на приёме у барона де Вердюн, куда был приглашён вместе с отцом. Ему даже удалось обменяться с ней любезностями. Неземная красота Изольды покорила его сразу. Он готов был сочинять для неё поэмы, сразиться с целой армией рыцарей, лишь бы она проявила к нему благосклонность. Но эта встреча, увы, оказалась единственной. Изольды он больше не видел. Говорили, что отец увёз её в Арагон, подальше от этой безумной войны в Лангедоке. Быть может, там красавицу уже сосватал какой-нибудь достойный граф или барон. Но её прекрасный облик, конечно, никогда не сотрётся из его памяти.

— Есть ли у меня дама сердца? — переспросил Анри, вздохнув. — Скорее нет, чем да, друг Мигель.

— Как такое может быть? — удивился парень. — Дама сердца или есть, или её нет.

Анри задумчиво пожал плечами.

— Многих война разлучила.

— А у вас, сеньор Пьер?

— Пока не обзавёлся. Но всё ещё впереди.

Мигель понимающе закивал.

— Сеньор Анри, вот вы рассказывали о замке Мирепуа, а я слышал, что раньше, очень давно, на этом месте был Лунный город. Странное название.

— Да. Много лет назад его построили финикийцы. Они добывали золото и серебро где-то у Пиренейских гор. Может быть, поэтому его так назвали. А теперь это место носит название Мирепуа.[45]В реке Хере много рыбы. И на гербе барона тоже изображена рыба, а ещё башни и луна, напоминающая о богине Беллисене, откуда ведёт род барон. Рыбы на гербе — это могучие воды Херса, а башни — рыцарская власть.