Обмануть герцога | страница 47
Марко одарил ее взглядом своих темно-шоколадных глаз. От такого взгляда любая другая девушка давно потеряла бы сознание. Но Клио рассмеялась:
— Уймитесь, Марко!
Он улыбнулся и, взяв с подноса два бокала вина, протянул один ей.
— Ах, Клио, мои чары никогда на вас не действовали. Неужели я старею? Теряю свою романтичность?
— Вам это не грозит. Я просто слишком хорошо вас знаю. Но вы все равно — самый очаровательный мужчина из всех, кого я встречала. И уж конечно, разобьете немало сердец здесь, в Санта-Лючии. Думаю, Сьюзан Дарби уже влюблена в вас.
Марко посмотрел на Талию, весело болтавшую с Эллиотами. Ее светлые волосы сияли в свете свечей.
— А как насчет вашей симпатичной сестры? Она еще не влюблена в меня?
Клио фыркнула:
— Талия? Я бы не рассчитывала на это, мой друг. Она выглядит как ангел, но у нее душа демона. Будьте осторожнее, а не то будете скакать по сцене, выполняя ее приказы. Она всегда так действует на мужчин…
Марко нахмурился:
— Я никогда не пляшу под дудку женщины. За исключением вас, конечно.
— Это только оттого, что мои, «приказы» позволяли вам достичь своей цели — вернуть предметы искусства в Италию.
— Очень верно подмечено. Вы хорошо меня знаете.
— И что привело вас в Санта-Лючию?
Марко быстро оглядел залитую светом, переполненную комнату и покачал головой:
— Не следует говорить об этом здесь.
— Конечно, нет.
Несмотря на все свои обещания, Клио ощутила возбуждение при воспоминании о прошлом. Она крепко сжала тонкую ножку бокала. Нет. Не важно, что задумал Марко, она не станет в этом участвовать. Она обещала Каллиопе.
Она только выслушает Марко…
— Поговорим потом, — прошептала она.
Марко устремил на нее серьезный взгляд:
— Будьте осторожны, Клио. Здесь что-то происходит, что-то опасное.
Вы в опасности — она вспомнила слова герцога.
— Опасное? Здесь, в этом сонном городке?
Марко поставил пустой бокал на пьедестал статуи, символизирующей комедию, и сложил руки за спиной:
— Просто будьте осторожны. Обещаете?
— Я всегда осторожна.
Почти всегда. За исключением тех моментов, когда она целовала Эдварда. Клио допила вино, но даже алкоголь не в силах был стереть воспоминания о вкусе его губ.
В этот момент дверь распахнулась, и в гостиную вошел герцог. И это был именно герцог, не Эдвард, не тот человек, что стоял рядом с ней на вершине башни.
Он был одет в темно-синий сюртук и элегантный жилет с золотой вышивкой. На длинных пальцах сияли перстни.
Леди Ривертон просияла. Сопровождаемая мастером Фробишером, она поспешила навстречу дорогому гостю. Все остальные как один повернулись к герцогу. Разговоры стихли. Прибыл герцог — и не какой-нибудь, а сам Авертон!