Макамы | страница 25



И очаг мой, как солнце, когда-то горел,
Маяком он светил, души путников грел.
Я в Серудже провел свои светлые годы —
В наслажденьях купался, не знал непогоды,
Яркий юности плащ горделиво носил,
У Аллаха взамен ничего не просил.
Словно райские кущи, в Серудже сады,
Я блаженствовал в них и не знал суеты,
Не боялся превратностей грозного рока
И не знал, что судьба отомстит мне жестоко.
Но, увы, если б нас убивали несчастья,
Я давно бы погиб без людского участья.
Как хочу я ушедшие годы вернуть!
Не колеблясь я выбрал бы правильный путь.
Не пристало мне жить, как скотине в хлеву, —
Узы жизни я лучше уж сразу порву.
Над поверженным львом воет стадо гиен,
Жаждет крови напиться из царственных вен.
О моя злополучная чаша удачи,
Ты обходишь меня — я стенаю и плачу.
Если снова бы счастье вернулось ко мне,
Я бы славил Аллаха вдвойне и втройне!

Молва о поэте быстро росла и до ушей эмира дошла. Старика эмир к себе зовет и жемчугами ему наполняет рот, предлагает один из диванов себе под начало взять — украшением свиты эмировой стать. Дарами эмира старик доволен остался, но пойти на службу к нему отказался.

Продолжал аль-Харис ибн Хаммам:

— Породу дерева я разглядел еще до того, как плод созрел, воссияние луны предсказал, прежде чем старец слово сказал. Но взглядом успел он предостеречь, чтобы я в ножнах оставил свой меч: ведь было бы, право, неблагородно о нашем знакомстве кричать всенародно. Когда Абу Зейд удалился с полной сумой, довольный победой такой, вышел я его проводить, чтоб минуты общения с ним продлить, и стал Абу Зейда укорять за то, что диваном отказался он управлять. Старик улыбкой пресек увещанья и сказал такие слова на прощанье:

Бездомным и нищим скитаться по миру
Приятнее мне, чем служенье эмиру.
Пусть должность предложат мне людям на зависть —
Не горек ли плод, коль червивая завязь?
В руках у эмира и сила и власть —
Опасно в немилость к эмиру попасть.
Коль дело внушает тебе подозренье —
Обманет оно, как в пустыне виденье.
Как часто во сне мы блаженны бываем,
Проснемся — и в ужасе сны забываем.

Перевод В. Борисова

Баркаидская макама

(седьмая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

— Связанный путами путей и дорог, утружденный плаваньем по морю утрат и тревог, к Баркаиду[50] иракскому я барку свою пригнал — день розговенья[51] там провести пожелал. Наконец утро праздника занялось, народу множество собралось, все спешили к мечети — и пеший и конный, согласно Аллаха закону стремились положенное совершить: подаяние бедным раздать и на молитве побыть. И я, по обычаю, обрядившись в новое платье, вышел с толпой простолюдья и знати. Мечеть наполнялась за рядом ряд; казалось, ни шагу не ступишь — так плотно люди стоят.