Стихотворения (2) | страница 75



Убога мыслью, но, по мне, душа

Ее куда, как чудо, хороша,

Прекрасна! Так с чего одной из птиц

Над океаном камнем падать ниц?

Как мне суметь

Опять взлететь

Своим изломанным пером туда, где гром,

И вновь, и вновь

Нагнать забытую любовь,

За боль воздать теплом, добром?

Глотнуть винца? Но это вульгаризм,

И ересь отвергает организм,

Есть все-таки законный путь любви,

Нет, - и вино сейчас не про меня;

Полным-полно забот,

Лети же бессознательно вперед,

Быть может, встретит там покой, маня?

Обрыдла ненавистная земля,

Что не щадит моих друзей, деля

На чистых и нечистых, на святых

И монстров; вот такой уж выпал край,

Где вырос я и тщетно жаждал рай;

Не помогли друиды; и ветра

Нам продубили кожу; как кора

Она, пока студеная пора;

Дриаду напугала б темнота

Сплошного леса, чья душа пуста;

Ни птичьих песен, ни цветочных вьюг,

Природа шиворот-навыворот вокруг.

Вернись же, солнечный волшебный день,

Разрушь, развей же дьявольскую тень!

Свершилось - новый бесконечный свет

Принес моей возлюбленной привет!

О, наконец-то можно отдохнуть,

Душе открылся предстоящий путь!

Позволь тебя в объятья заключить

И нежность чувств неспешно перелить!

Позволь твое дыхание вобрать

И каждым волоском его впитать,

О, сладостная боль!

Коснуться губ позволь!

Достаточно! Достаточно! Вполне,

В мечтах с тобой так полнокровно мне!

Перевод В.Широкова

К ФАННИ

Пощады, - жалости, - любви! Любви!

Открытой, милосердной, без тиранства,

Без маски и без пятнышка - любви,

Без криводушья и непостоянства.

О, будь моей всецело, - в этом суть!

И пряный вкус любви, и выгиб стана,

Глаза, и восхитительную грудь,

Что так бела, тепла, нежна, желанна,

И душу мне отдай, и всю себя!

Припрятать атом атома не вздумай,

Не то умру иль, праздный и угрюмый,

Твоим рабом останусь, жизнь губя.

Утратит вкус к восторгам высшим разум,

И честолюбье потускнеет разом.

Перевод В.Потаповой

К ЗВЕЗДЕ

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!

Но не сиять в величье одиноком,

Над бездной ночи бодрствуя всегда,

На Землю глядя равнодушным оком

Вершат ли воды свой святой обряд,

Брегам людским даруя очищенье,

Иль надевают зимний свой наряд

Гора и дол в земном круговращенье,

Я неизменным, вечным быть хочу,

Чтобы ловить любимых губ дыханье,

Щекой прижаться к милому плечу,

Прекрасной груди видеть колыханье

И в тишине, забыв покой для нег,

Жить без конца - или уснуть навек.

Перевод В.Левика

x x x

Рука живая, теплая, что пылко

Способна сжать, - застынь она в безмолвье