Стихотворения (2) | страница 64
Кто неизбежно в этот год,
В один из дней его, умрет...
Еще о снах, что видят те,
Кто спит в могильной черноте,
Хотя их принято считать
Слепыми, савану под стать;
О том, что может стать святым
Дитя, коль мать, брюхата им,
Благоговейно крест святой
В тиши целует день-деньской;
Еще о том, кем спасены
Мы будем все; без сатаны
Не обойтись; о, много есть
Тайн - все не смеем произнесть;
Еще жестока и скупа
Святой Цецилии судьба,
Но ярче всех и днесь и впредь
Святого Марка жизнь и смерть".
И с состраданьем молодым
К его мучениям святым
Она прочла об урне той,
Что средь Венеции златой
Вознесена...
Перевод А.Кушнера
x x x
Чему смеялся я сейчас во сне?
Ни знаменьем небес, ни адской речью
Никто в тиши не отозвался мне...
Тогда спросил я сердце человечье:
Ты, бьющееся, мой вопрос услышь,
Чему смеялся я? В ответ - ни звука.
Тьма, тьма крутом. И бесконечна мука.
Молчат и Бог и ад. И ты молчишь.
Чему смеялся я? Познал ли ночью
Своей короткой жизни благодать?
Но я давно готов ее отдать.
Пусть яркий флаг изорван будет в клочья.
Сильны любовь и слава смертных дней,
И красота сильна. Но смерть сильней.
Перевод С.Маршака
ПЕСНИ ФЕИ
I
Что, сестрица, зря крушиться?
Мир умрет и возродится!
Глянь направо - глянь налево
Спят побеги в корне древа.
В безысходье - в безысходье,
Учит Райское Угодье,
Душу отдавай мелодье,
Ах, сестрица!
В сердце ясно? Вот прекрасно!
Цветик белый; рядом - красный.
Выше, выше! Где ты? Я-то
Здесь, на веточке граната.
Плод волшебный - нет полезней
От любых людских болезней.
Что, сестрица, зря крушиться?
Мир умрет и возродится!
Улетаю - исчезаю
В голубом небесном крае
У - ле - та - ю!
II
Ах, серебряные крылья,
Леди светлая скончалась!
Нет весны, - не верю в быль я!
Мне отпеть ее досталось.
Горе мне, о горе, горе,
Видеть море
Сих цветов, что, словно саван, белоснежны!
Паж, пойди, шепни весне ты:
Для тревог причины нету.
Если уж случилось это,
Завершим обряд мы нежно!
Ты шепни: цветы склонили шеи,
Словно бы по воле ворожеи.
Трижды им звезда моргнет во мраке ночи,
И падут весне на сомкнутые очи.
Горе их теперь не знает меры:
Мил цветам зеленый мир травы
(Щедрый дар Души Небесной Сферы),
Королева бедная - увы!
Перевод Е.Фельдмана
ИМПРОВИЗАЦИЯ
Из письма Джорджу Китсу и его жене
Пришли на Фейный Двор. Звонят. Ответа
Все нет и нет. Надежная примета:
В отлучке все. Великая досада:
Опять у Шей танцульки до упада!
В такие дебри могут заявиться,
Куда летать Малиновка боится,