Стихотворения (2) | страница 55
И дышит небом треснувший гранит,
С тех пор как облака тебя увили?
Ответа нет; ведь ты приют дремот;
И жизнь твоя - две вечности: с орлами
Всегда одна, другая - мрака плод.
Вершина в небе, скользкий риф - с китами.
Земной толчок подъял твой торс из вод
Но скрыт гигантский остов под волнами!
Перевод Н.Булгаковой
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ
В ДОМИКЕ РОБЕРТА БПРНСА
Прожившему так мало бренных лет,
Мне довелось на час занять собою
Часть комнаты, где славы ждал поэт,
Не знавший, чем расплатится с судьбою.
Ячменный сок волнует кровь мою.
Кружится голова моя от хмеля.
Я счастлив, что с великой тенью пью,
Ошеломлен, своей достигнув цели.
И все же, как подарок, мне дано
Твой дом измерить мерными шагами
И вдруг увидеть, приоткрыв окно,
Твой милый мир с холмами и лугами.
Ах, улыбнись! Ведь это же и есть
Земная слава и земная честь!
Перевод С.Маршака
СЛЕПЕНЬ
Из письма Тому Китсу
I
Честной народ, ярмо забот
Отринь хотя б на время.
Поэт балладу пропоет,
А ты почешешь темя.
II
Напал Слепень средь бела дня
На бедного Поэта.
Пускай Зануд, а не меня
Сживает он со света!
III
Когда он звонко прожужжит
Под старою Кобылкой
И под хвостом поворожит,
Кобылка станет пылкой.
IV
Коль дело тянет вам Судья
С времен царя Гороха,
Слепню пожалуйтесь, друзья,
Дела пойдут неплохо.
V
Парламентарий целый день
Вещает с видом сонным...
Ах, поработай с ним Слепень,
Он стал бы Цицероном!
VI
Трещали, Лаудер, мой друг,
Вы на манер кузнечка,
Но бить поклоны стали вдруг,
Не вымолвив словечка.
VII
Слепень бы тут со всей душой
Вам помощь предоставил:
Посредством боли небольшой
От худшей вас избавил.
VIII
И он бы вас в сей славный час
Привел к желанной цели,
И Вордсворт с Саути при вас
Заметно б потускнели.
IX
(Честной народ, прости меня
За это отвлеченье,
Но стихотворца болтовня
Вид умопомраченья.)
X
Когда упрямо ваша дочь
Не видит счастья в браке
И лишь читает день и ночь
Рифмованные враки,
XI
Слепню шепните молодцу,
И он поставит меты,
И дева полетит к венцу
Со скоростью кометы.
XII
Когда супруга целый день
Поет псалмы Давида
И задвигает мужа в тень,
Чтоб муж не портил вида,
XIII
Пускай Слепень ей на язык
Присядет (славный повод!)
И убедит ее, что крик
Для Господа - не довод.
XIV
И если этот summum bonum {*}
Бич и страх тиранства,
Прощу Слепню я - вот ей-Бо!
Любое хулиганство.
Перевод Е.Фельдмана
x x x
Две прелести вечор явились мне
Столь безыскусны, непорочны, святы,
Девятой сферой будто бы закляты,