Стихотворения (2) | страница 53



_О_, имя дивное, - сам Аполлон

_Р_азбужен звуками его, и он,

_Д_ремоту отогнав, - лишь позови,

_Ж_елание любви зажжет в крови.

_И_скусству дань отдав, храни завет:

_А_лканье друга охранит от бед.

_Н_ебесной песни чище во сто крат

Аккорд, когда сестру лелеет брат.

_А_нтропофаги, мавра монолог,

_В_идения Улисса - лишь залог

_Г_рядущего триумфа статных Муз.

_У_ нас же на двоих - сердец союз.

_С_толь нежно ни к одной из аонид

_Т_ам, на Олимпе, чувство не манит.

_А_ мой негромкий разговор с тобой

_К_расноречиво властвует судьбой!

_И_мен твоих звучанье - как вино.

_Т_ак будет же прославлено одно,

_С_ тех пор как нам двоим оно дано!

Перевод О.Кольцовой

x x x

Сладко тепло милых глаз,

Голос приветливый сладок.

Все унеслось в дальний час

У времени свой порядок.

Поцелуй твой не в шутку был,

Руки коснулись друг друга...

Как я тебя любил

На земле той, не ведавшей плуга!

Перевод Г.Подольской

НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БПРНСА

Прекрасны луч заката и ракиты,

Округлые холмы и городок,

Но только сердце мучит холодок,

Как будто повторился сон забытый.

В бою с Зимой болезненной добыта

Бескровность Лета на ничтожный срок.

Здесь небо - хладной красоты чертог:

Свет звезд угрюм. От скорби нет защиты!

Кто, словно Минос, может оценить

Суть Красоты не в мертвенном обличье,

Что придают ей вымысел и спесь?

О Бернс! Я громко пел твое величье,

Но лик свой ныне тучами завесь!

Мне горько небеса твои хулить.

Перевод А.Парина

МЭГ МЕРРИЛИЗ

Старуха Мэг, цыганка,

Жила среди болот:

Ей был постелью бурый дерн,

А крышей - небосвод.

Плодами были ей стручки

Ракитова куста,

Вином - роса, а вместо книг

Могильная плита.

Ей братом был скалистый холм,

Ее сестра - сосна;

С такой семьею Мэг жила,

Ничем не стеснена.

Не есть по многу дней подряд

Случалось ей порой,

И вместо ужина она

Следила за луной.

Из жимолости по утрам

Она венки плела

И с песнями свивала тис,

Лишь наступала мгла.

Циновки дряхлою рукой

Из тростников сплетала.

А после их среди цветов

Крестьянкам отдавала.

Как амазонка, Мэг была

Плечиста и сильна;

Из прутьев капор был у ней,

Плащ - алого сукна.

Господь, старуху упокой,

Давно мертва она!

Перевод В.Рогова

ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ

Жил мальчик озорной.

Бродить ему хотелось.

Вздохнув, он шел домой,

А дома не сиделось.

Взял книгу он,

Полную

Строчек

И точек,

Взял пару

Сорочек.

Не взял он колпак:

Спать можно

И так.

В мешок

Гребешок,

И носки в порядке,

Без дырки на пятке.

Мешок он надел

И вокруг поглядел,

На север,