Стихотворения (2) | страница 24



Найдет в траве убежище от зноя

И перечтет прекрасное, простое

Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу,

Услышав соловья в уснувшей чаще,

Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу

Подходит день, чтобы слезой блестящей

У ангела скатиться по лицу.

Перевод С.Маршака

x x x

Мне любо вечером в разгаре лета,

Лишь ливни злата запад обольют

И гнезда облака себе совьют

На зыбках ветерков, с тщетою света

Душой проститься и укрыться где-то

От мелочных забот, найти приют

В душистой чаще, где не ходит люд,

Мне сердце оживит услада эта.

В колодец дум спокойных опущусь

О Мильтоне, о Сидни в гробе хладном,

И созерцать их лики дух мой станет;

И на крылах Поэзии взовьюсь,

И, может, волю дам слезам отрадным,

Когда печаль напевная нагрянет.

Перевод А.Парина

ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ

Я полем шел - в тот час стрясают птицы

С зеленых кровель гнезд алмазный сор

И воинство, спеша в дневной дозор,

Велит щитам помятым распрямиться.

И вдруг природа знак дала раскрыться

Долинной розе, что своих сестер

Опередила и сладила взор,

Как жезл в руках Титании-царицы.

Мой нюх был сыт, расхожий аромат

Садовых роз ему претил - и что же?

Ты роз прислал - я радостью объят,

И у меня мороз пошел по коже.

Их голоса чуть слышно говорят

О мирной радости, о дружбе нерасхожей.

Перевод А.Парина

МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ

Я в чудеса земли влюблен давно:

Вот солнце утром, наподобье птицы,

Пьет с листьев слезы. Вот небес десница

Колышет лавров тонкое руно.

Вот океан - лазурное сукно,

Его суда, пещеры, страхи, лица

И глас таинственный, в котором мнится

Все то, что есть и будет нам дано.

И ныне, Джордж, пока пишу, дивясь,

Диана из-за облачной преграды

Глядит так робко, будто бы боясь

Раскрыть свои полночные услады.

Но разве может с мыслию твоей

Сравниться чудо неба и морей?

Перевод В.Лунина

ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ

Я пережил унылых дней немало.

Не раз меня тоска одолевала,

И мозг тупел от скуки небывалой,

И был я глух к небесному хоралу.

В туманные я вглядывался дали,

Где молнии резвились и сверкали.

К земле склоняясь, погружаясь в травы,

Я ждал явленья мысли величавой;

Но под шатром багряным небосклона

Не слышал я мелодий Аполлона,

И с огорченьем видел я, как, тая,

Тускнела в небе лира золотая;

И зря внимал я медоносным пчелкам:

Я сельских песен не усвоил толком.

Я чувствовал, что взгляды женщин милых,

И те воспламенить меня не в силах,

И не воспеть мне на моих страницах