Поэзия Африки | страница 87



Бурю такую, такой ураган,
Чтобы людская молва взговорила:
«Это вернулся наш капитан!»,
«Это Амброзио
Встал из могилы!»
Черное пламя —
Черное знамя —
Снова взвилось над городом,
Это Амброзио
Вместе с нами
Вышел на битву с голодом.
Наш отец повелел нам впредь
Петь на восходе солнца, петь,
Песней встречать капитана Амброзио.

Поэма раба

Перевод Б. Слуцкого

Они о тебе говорили, что ты им больше не нужен,
Что ты лентяй и бродяга…
Они говорили также, что ты недисциплинирован
И что по всему по этому
Ты им больше не нужен…
Они прекрасно знают, что все это неправда…
Они прекрасно знают, что они лжецы.
Они хотели смешать с дерьмом твою душу,
Они хотели напиться твоей крови…
Тебя кормили
Гнилой кукурузной мукой,
Тебя поили
Болотной водой,
Тебя одевали
В старую мешковину.
Между тем плантации кофе
И плантации сизаля,
На которых ты работал,
Росли и росли, поднимались до неба,
А поезда проходили по твоему телу.
В чем же ты виновен?
Ты только сказал, что вода — грязная.
Кукурузная мука, от которой ты отказался,
Была гнилой…
Поэтому ты стал им не нужен.
Поэтому тебя называют лентяем.
Поэтому столько плохого
Говорят, болтают.
О, приди! Я тебя так давно ожидаю,
Мужественный, непокорный, мятежный!
Приди!
Дай мне руку!
Спляши вместе с нами
Гордый и воинственный
Батуке!

ОВИДИО МАРТИНС[123]

Засуха

Перевод М. Самаева

Деревья
с обугленными ветвями
исходят слезами и потом.
Сожженная почва
иссякла,
обессилела даже для мук.
Души
прочернели
до самого мяса
корней.
Деревья
без плоти.
Земля
в пожаре.
Люди
в осаде жажды,
в осаде страха.
Братья мои
среди циклических катаклизмов
безводья.
И выело
силу их
горе
даже для моря.

Антибегство

Перевод М. Самаева

[124]

Буду плакать,
просить,
умолять.
Не поеду в Пазаргаду.
Брошусь на землю, обхвачу
судорожными руками
эту траву и от крови черные камни.
Не поеду в Пазаргаду,
Буду выть,
орать,
убивать.
Не поеду в Пазаргаду.

Дальний путь

Перевод М. Самаева

Давно изведанный путь.
Навек заведомый путь.
В голодных руках,
в безродных руках,
в руках, не знающих горя,
в руках горластого моря…
Гитарой — чтобы рыдать,
гитарой — чтобы предать,
гитарой — чтоб петь во тьме,
гитарой — чтоб жить в тюрьме…
Скалы острова Сан-Томе.

Бичуемые Восточным ветром

Перевод Б. Слуцкого

Это мы бичуемы Восточным ветром[125]!
Для нашего спасенья
Никогда не организовывали комитетов,
Никогда не распахивались ничьи ворота, чтобы нас укрыть.
К нам не протягивались братские руки.
Мы бичуемы Восточным ветром!
Море выучило нас своему упорству,
У ветра мы переняли умение плясать даже от горя,
Козы преподали, как грызть камни, чтобы не умереть от голода.