Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 96




The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter (водитель такси решил высадить миссис Харрис у последнего; to choose — выбирать; решить; to deposit — размещать; высаживать), reserved for the genuinely loaded clientele (предназначенного для истинно загруженных/набитых /деньгами/ клиентов = для действительно богатых клиентов), figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady (считая свою пассажирку по меньшей мере английской графиней или миледи). He charged her no more than the amount registered on the clock (он взял с нее не больше, чем сумму, отмеченную на счетчике) and forbore to tip himself more than fifty francs (и воздержался взять себе на чай больше пятидесяти франков; to forbear), mindful of the warning of the Airways man (помня о предостережении работника авиакомпании). Then crying to her gaily the only English he knew (затем, крикнув ей весело единственное, что он знал по-английски), which was " 'Ow do you do (которым было «Как дела»)," he drove off (он уехал), leaving her standing on the sidewalk (оставив ее стоящей на тротуаре) before the place that had occupied her yearnings (перед местом, которое занимало ее чаяния) and dreams (и мечты) and ambitions (и амбиции) for the past three years (на протяжении последних трех лет).


chose [Cquz], genuinely ['GenjuInlI], clientele ["klJRn'tel]


The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter, reserved for the genuinely loaded clientele, figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady. He charged her no more than the amount registered on the clock and forbore to tip himself more than fifty francs, mindful of the warning of the Airways man. Then crying to her gaily the only English he knew, which was " 'Ow do you do," he drove off, leaving her standing on the sidewalk before the place that had occupied her yearnings and dreams and ambitions for the past three years.


And a strange misgiving stirred (и странное опасение шевельнулось) in the thin breast beneath the tan twill coat (в худощавой груди под желтовато-коричневым саржевым пальто). It was no store at all (это был совершенно не /такой/ магазин), like Selfridge's on Oxford Street (как /магазин/ Селфриджа на Оксфорд-Стрит), or Harrod's (или Харрода), or Marks & Spencer (или «Маркс и Спенсер»), where she did her shopping (где она делала покупки) and which was the S. J. Klein of London (и который был С.Дж. Клейном Лондона), not a proper store at all (совершенно необычный магазин), with windows for display (с витринами для демонстрации /товаров/) and wax figures with pearly smiles and pink cheeks (и восковыми фигурами с жемчужными улыбками и розовыми щеками), arms outstretched in elegant attitudes (с руками, вытянутыми в элегантных позах) to show off the clothes that were for sale (чтобы показать в выгодном свете одежду, которая была в продаже). There was nothing (ничего не было), nothing at all (совсем ничего), but some windows shaded by ruffled gray curtains (только несколько окон, прикрытых: «затемненных» присборенными серыми занавесками;