Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 85
abroad [q'brLd], necessary ['nesIsqrI], explicit [Iks'plIsIt]
She was well aware that anyone leaving the British Isles to travel abroad must hold a valid British passport, and she consulted Major Wallace as to what was necessary to obtain such a document, receiving explicit information as to where, how and to whom she must apply in writing.
"Thinking of going abroad (думаете поехать за границу)?" he asked with some amazement and no little alarm (он спросил с некоторым удивлением и с немалой тревогой), since he considered Mrs. Harris' ministrations (так как он считал помощь/услуги миссис Харрис) indispensable to his comfort and well-being (необходимыми для своего комфорта и благополучия).
Mrs. Harris tittered: " 'Oo me (я-то)? Where would I be going (куда я собираюсь)?"
She hastily invented another relative (она поспешно выдумала другого = еще одного родственника). "It's for me niece (это для моей племянницы). She is going out to Germany to get married (она собирается в Германию, чтобы обвенчаться). Nice boy stationed in the Army there (с хорошим парнем, который там служит: «размещенным в войсках там»)."
amazement [q'meIzmqnt], hastily ['heIstIlI], married ['mxrId]
"Thinking of going abroad?" he asked with some amazement and no little alarm, since he considered Mrs. Harris' ministrations indispensable to his comfort and well-being.
Mrs. Harris tittered: " 'Oo me? Where would I be going?"
She hastily invented another relative. "It's for me niece. She is going out to Germany to get married. Nice boy stationed in the Army there."
And here you can see how Mrs. Harris differentiated between a fib and a lie (и здесь вы можете видеть, как миссис Харрис различала выдумку и ложь). A fib such as the above did nobody any harm (выдумка, такая как вышеупомянутая, не причиняла никому никакого вреда), while a lie was a deliberate untruth (в то время как ложь была умышленной неправдой), told to save yourself or gain an unfair advantage (сказанной с тем, чтобы спасти вас или получить нечестное = незаслуженное преимущество).
Thus a never to be forgotten moment of preparation (таким образом, незабываемым моментом подготовки; to forget) was the day the instructions arrived from the Passport Office (был тот день, /когда/ предписания прибыли из Паспортного отдела), a formidable blank to be filled out (огромным бланком, /который/ нужно было заполнить) with photographs of the applicant 2 inches by 2 inches in size (с фотографиями заявителя размером 2 х 2 дюйма), etc (и т.д.).