Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 83



), and he lived in Chattanooga (и жил он в г. Чаттануга), a place she had picked out of the daily America column in the Express (месте, /название которого/ она выдернула из ежедневной американской колонки в /газете/ «Экспресс»). She often held long conversations with Mrs. Schreiber (она часто /и/ подолгу беседовала с миссис Шрайбер) about this derelict relative (об этом беспризорном родственнике; derelict — покинутый, брошенный; бесхозный; беспризорный; отверженный, изгой) "A good boy, my poor dead sister's son (хороший мальчик, сын моей бедной умершей сестры), but a bit weak in the 'ead, he is (но немного слабый в голове; 'ead = head)."


convenient [kqn'vJnjqnt], nephew ['nevjH], impecunious ["ImpI'kjHnjqs]


Mrs. Harris conveniently invented a nephew in America who was apparently constitutionally impecunious, a kind of half-wit, unable to support himself and to whom, on a blood-is-thicker-than-water basis, she was compelled to send money. The name Mrs. Harris cooked up for him was Albert, and he lived in Chattanooga, a place she had picked out of the daily America column in the Express. She often held long conversations with Mrs. Schreiber about this derelict relative. "A good boy, my poor dead sister's son, but a bit weak in the 'ead, he is."


Mrs. Schreiber (миссис Шрайбер), who was more than a bit muzzy herself with regard to British currency laws (которая сама была более чем сбита с толку в отношении британского валютного законодательства), saw no reason why she should not aid such a goodhearted person as Mrs. Harris (не видела причины, почему бы ей не помочь такому добросердечному человеку, как миссис Харрис), and since she was herself wealthy (и поскольку она сама была обеспеченной) and possessed an almost limitless supply of dollars (и имела почти неограниченные запасы долларов), or could get fresh ones whenever she wanted them (или могла получить дополнительные: «свежие» всякий раз, когда она хотела их; fresh — свежий; новый/дополнительный), Mrs. Harris' slowly accumulating hoard of pounds (медленно накапливаемые запасы фунтов миссис Харрис) got themselves translated into American currency (оказывались переведенными в американскую валюту; to get — получить; становиться). It became an accepted thing week by week (это стало обычным: «принятым» делом каждую неделю), this exchange (этот обмен). Mrs. Schreiber likewise paid her in dollars (кроме того, миссис Шрайбер платила ей долларами;