Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 81
FIVE (5)
Somewhere along the line without really trying (где-то вдоль этой линии = на пути /исполнения своих желаний/, без чрезмерных стараний; line — линия; область интересов) — for Mrs. Harris believed that by looking into things too energetically (так как миссис Харрис верила, что исследуя вещи слишком энергично) one could sometimes learn too much (человек мог иногда узнать слишком много) — the little charwoman had come across two pertinent bits of information (маленькая уборщица натолкнулась на пару относящихся к делу фактов: «единиц информации»; pertinent — уместный; подходящий; имеющий отношение, относящийся к делу). There were currency restrictions (существовали валютные ограничения) which forbade exporting more than ten pounds out of Great Britain (которые запрещали вывоз более десяти фунтов стерлингов за пределы Великобритании), and ergo no French shop would accept a large sum of money in pounds (и, следовательно, ни один французский магазин не принял бы крупную сумму денег в фунтах), but demanded another currency (но потребовал /бы/ другую валюту). So it would have done her no good to have smuggled out (поэтому было бы бесполезно для нее вывезти контрабандой: «это сделало бы ей без пользы иметь вывезенным контрабандой») such a sum as four hundred fifty pounds (такую сумму, как четыреста пятьдесят фунтов), nor would she have done so (/да/ она и не стала бы так делать).
pertinent ['pWtInqnt], ergo ['Wgqu], smuggle [smAgl]
Somewhere along the line without really trying — for Mrs. Harris believed that by looking into things too energetically one could sometimes learn too much — the little charwoman had come across two pertinent bits of information. There were currency restrictions which forbade exporting more than ten pounds out of Great Britain, and ergo no French shop would accept a large sum of money in pounds, but demanded another currency. So it would have done her no good to have smuggled out such a sum as four hundred fifty pounds, nor would she have done so.
For Mrs. Harris' code of ethics was both strict and practical (так как нравственные принципы миссис Харрис были одновременно и строги, и практичны), she would tell a fib but not a lie (она бы сказала выдумку, но не ложь). She would not break the law (она бы не нарушила закон), but she was not averse to bending it as far as it would go (но она была не прочь обойти его: «согнуть» насколько это было возможным;