Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 79




The following week (на следующей неделе), as she returned one evening from her labors (когда она возвращалась однажды вечером со своей работы), her eyes cast down due to the oppression that sat upon her (ее глаза были опущены из-за угнетенности, которая села = навалилась на нее; to cast — бросать), they were caught by a glitter in the gutter (они были привлечены ярким блеском в водосточной канаве: to catch — ловить), as of a piece of glass reflecting in the lamplight overhead (как будто от осколка стекла, отражающего свет фонаря над головой). But when she bent down (но когда она нагнулась; to bend), it was not a piece of glass at all (это был вовсе не осколок стекла), but a diamond clip (а бриллиантовая брошь), and one, as she saw at once, from the platinum frame and the size of the stones, of considerable value (и брошь, как она сразу поняла по платиновой оправе и размеру камней, значительной ценности; to see — видеть; понимать).


oppression [q'preSqn], diamond ['daIqmqnd], considerable [kqn'sIdqrqbl]


The following week, as she returned one evening from her labors, her eyes cast down due to the oppression that sat upon her, they were caught by a glitter in the gutter, as of a piece of glass reflecting in the lamplight overhead. But when she bent down, it was not a piece of glass at all, but a diamond clip, and one, as she saw at once, from the platinum frame and the size of the stones, of considerable value.


This time she had no truck either with hunches or communications (на этот раз у нее не было и следа предчувствия или посланий). The thought that this piece of jewelry might be ten times the worth (мысль, что это ювелирное изделие могло бы быть в десять раз дороже; worth — стоимость) of the dress she longed for (платья, которое она так хотела) never even entered her head (ни разу даже не пришла ей в голову). Because she was who she was and what she was (потому что она была тем, кем была и чем была), she responded almost automatically (она отреагировал почти автоматически); she wended her way to the nearest police station and turned the article in (она направилась в ближайший полицейский участок и сдала предмет; to wend — уходить, отправляться; идти, направляться; to wend one's way — держать путь, направляться /to/; to turn in — сдавать/возвращать), leaving her name and address (оставив свое имя и адрес), and a description of where she had found it (и описание /места/, где она нашла ее). Within a week she was summoned back to the police station (в течение недели она снова была вызвана в полицейский участок), where she received the sum of twenty-five pounds' reward (где она получила сумму в двадцать пять фунтов вознаграждения) from the grateful owner of the lost clip (от благодарного владельца потерянной броши).