Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 77
conclusive [kqn'klHzIv], thoroughbred ['TArqbred], suddenly ['sAdnlI]
The tragedy that they then witnessed was brief and conclusive. Haute Couture led the first time around, running easily and smoothly, like the thoroughbred lady she was, but at the last turn she was assailed suddenly by an uncontrollable itch. She ran out into the middle of the track, sat down and scratched it to her relief and satisfaction. When she had finished, so was the race — and Mrs. Harris.
It was not so much the loss of her hard-earned (не столько потеря ее с трудом заработанных), hard-saved (с трудом сэкономленных), so-valued fifty pounds that upset Mrs. Harris (таких ценных пятидесяти фунтов расстроила миссис Харрис; to upset — опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать, причинять огорчения) and darkened her otherwise ebullient spirits in the following days (и омрачила ее вообще-то полный энтузиазма дух/настроение в последовавшие дни; ebullient — кипящий; вскипающий, переливающийся через край; кипучий, полный энтузиазма, энергии; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; в других отношениях; во всем остальном), as the evidence that the policeman-magistrate God was uppermost (сколько свидетельство /того/, что Бог-полицейский-судья был главенствующим), and that He was out of sorts with her (и что он был недоволен ей; to be out of sorts — быть не в духе). She had evidently misread His intentions (она явно неправильно истолковала его намерения; to misread — неправильно прочесть, понять), or perhaps it was only her own idea to take a flyer (или, возможно, это была лишь ее собственная идея рискнуть), and the Creator did not hold with this (а Создатель не был с этим согласен; to hold with — соглашаться). He had sent swift and sure punishment (он послал скорое и верное наказание; sure — уверенный; надежный/верный) in the form of a heavenly flea (в виде бича Господня; heavenly — небесный; flea — блоха; резкое замечание, разнос). Did it mean that He was not going to allow Mrs. Harris to have her dress after all (значило ли это, что Он не собирался позволить миссис Харрис получить ее платье в конце концов)? Was she wishing for something so foolish and out of keeping with her position (мечтала ли она о чем-то настолько глупом и неподобающем ее положению: «вне согласия с ее положением») that He had chosen this method to indicate His disapproval (что Он избрал этот способ, чтобы указать на свое неодобрение)?