Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 74



пять к одному).


sure [Suq], enough [I'nAf], owner ['qunq]


Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines as they turned and looked at one another. There was no question, this was it. They stared at their cards, and sure enough there was the name of the dog, "Haute Couture," and her French owner, and some of her record. A glance at the board showed them that her price was five to one.


"Come along (идем)," cried Mrs. Harris (крикнула миссис Харрис), making for the betting windows (продвигаясь к окошку приема ставок; to make — делать; продвигаться). She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield (она, как крошечный миноносец, сопровождающий огромный линкор — миссис Баттерфилд; destroyer — разрушитель; эскадренный миноносец), parted the crowds on either side of them (разделяла толпу по обе стороны от них) and arrived breathless at the queue (и, запыхавшись, подошла к очереди).

"What will you put on her, dearie — five quid (сколько ты поставишь на нее — пять фунтов)?" panted Mrs. Butterfield (выпалила миссис Баттерфилд).

"Five quid (пять фунтов)," echoed Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), "after a 'unch like that (после подобного предчувствия)? Fifty (пятьдесят)!"


breathless ['breTlIs], battleship ['bxtlSIp], queue [kjH]


"Come along," cried Mrs. Harris, making for the betting windows. She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield, parted the crowds on either side of them and arrived at the queue.

"What will you put on her, dearie — five quid?" panted Mrs. Butterfield.

"Five quid," echoed Mrs. Harris, "after a 'unch like that? Fifty!"


At the mention of this sum (при упоминании этой суммы = услышав такую сумму) Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint (миссис Баттерфилд выглядела так, словно собиралась упасть в обморок). Pallor spread from chin to chin (бледность распространялась от подбородка к подбородку), until it covered all three (пока не покрыла все три = пока все три не побледнели). She quivered with emotion (она дрожала от волнения). "Fifty quid (пятьдесят фунтов)," she whispered (прошептала она), in case anyone should be listening to such folly (на случай, если кто-либо прислушивался к такой глупости). "Fifty quid!"

"At five to one that would be two hundred fifty pounds (при пяти к одному это будет двести пятьдесят фунтов)," asserted Mrs. Harris calmly (подтвердила миссис Харрис хладнокровно: «спокойно»).