Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 63



). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (ты видела, где лорд Клеппер снова был арестован)? Syme thing (то же самое: syme = same). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я убираюсь у его племянника на Холкер-Стрит; to do for — заботиться, присматривать; вести хозяйство /кого-л./). As nice a lad as you could ever wish to know (такой хороший парень, какого не встретишь: «можно когда-либо желать знать»). Nothing wrong about 'im (ничего дурного в нем)."


quiver ['kwIvq], adamant ['xdqmqnt], nephew ['nevjH]


Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration. "Character, that's what you've got," she said. "I could never do it meself. Tell you what, dear; you come along with me. I'll stand treat."

But Mrs. Harris was adamant. "I can't," she said, "I wouldn't be able to stand treat back."

Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh and began to divest herself of her outer clothing. "Oh well," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything. I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat. 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again? Syme thing. It's 'is nephew I do for in Halker Street. As nice a lad as you could ever wish to know. Nothing wrong about 'im."


Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making (миссис Харрис приняла жертву, которую делала ее подруга), but her glance traveled guiltily to the tea box (но ее взгляд перешел виновато на коробку с чаем). It was full enough now (сейчас она была довольно полной), but soon would be inhospitably empty (но вскоре будет негостеприимно пустой: hospitable — гостеприимный). For this was one of the things on her list to cut down (так как это было одним из предметов в ее списке, от которых придется отказаться; to cut down — сократить/вырезать). She put the kettle on (она поставила чайник; to put on — надеть; поставить).


sacrifice ['sxkrIfaIs], glance [glRns], guiltily ['gIltIlI]


Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making, but her glance traveled guiltily to the tea box. It was full enough now, but soon would be inhospitably empty. For this was one of the things on her list to cut down. She put the kettle on.


Thus began a long, hard period of scrimping (так начался долгий, трудный период ограничений; to scrimp — урезывать, экономить /особ. на еде/), saving and privation (экономии и нужды), none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor (ничто из которых нисколько не было помехой хорошему настроению миссис Харрис;