Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 41
fiercely ['fIqslI], vehemence ['vJImqns], catalepsy ['kxtqlepsI]
"Me Dior dress," repeated Mrs. Harris, and then said fiercely, as though by her very vehemence to force it to happen: "I'm going to 'ave me a Dior dress."
"Are you now?" murmured Mrs. Butterfield, unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy she had been about to enter. "Something new at Marks & Sparks?"
"Marks & Sparks me eye," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior?"
"Can't say I 'ave, love," Mrs. Butterfield murmured, still half betwixt and between.
"It's the most expensive shop in the world. It's in Paris. The dresses cost four hundred fifty quid."
Mrs. Butterfield came out of it with a bang (миссис Баттерфилд моментально: «со /звуком/ бах» вышла из /гипноза/ = тут же очнулась). Her jaw dropped (ее челюсть отвисла; to drop — капать; падать), her chins folded into one another like the sections of a collapsible drinking cup (ее подбородки сложились один в другой, как секции складного стаканчика).
"Four hundred fifty what (четыреста пятьдесят чего)?" she gasped (ахнула она). " 'Ave you gone barmy, dearie (ты что, спятила, дорогая; barmy — забродивший, полный пены; придурковатый, спятивший)?"
jaw [GL], collapsible [kq'lxpsqbl], barmy ['bRmI]
Mrs. Butterfield came out of it with a bang. Her jaw dropped, her chins folded into one another like the sections of a collapsible drinking cup.
"Four hundred fifty what?" she gasped. " 'Ave you gone barmy, dearie?"
For a moment even Mrs. Harris was shocked by the figure (на мгновение даже миссис Харрис была поражена этой цифрой), but then its very outrageousness (но с другой стороны, ее чрезмерность; outrageous — возмутительный; оскорбительный; вопиющий; чрезмерный/неоправданный /о цене/), coupled with the force of the desire that had been born within her (соединенная с силой большого желания, рожденной внутри нее), restored her conviction (вернули ее убежденность). She said: "Lady Dant 'as one of them in 'er cupboard (у леди Дант есть одно такое в шкафу: 'as = has; 'er = her). She brought it up for the charity ball tonight (она привезла его для благотворительного бала сегодня вечером: to bring — приносить, привозить). I've never seen anything like it in me life before (я никогда раньше не видела что-либо подобное в своей жизни) except maybe in a dream or in a book (кроме как, может быть, во сне или на картинках: «в книге»)." Her voice lowered for a moment as she became reflective (ее голос понизился на мгновение, когда она задумалась: