Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 38



), she was accustomed to making out her selections by guess and by God (она привыкла делать свой выбор: «была привыкшей к деланию своих выборов» наугад и с Божьей помощью). The results of some thirty games (результаты около тридцати игр), win (победа), lose (поражение), or draw (или ничья), had to be predicted (должны были быть предсказаны), and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line (и метод миссис Харрис состоял в том, чтобы задержать свой карандаш покачивающимся над каждой строчкой) and to wait for some inner or outer message to arrive (и подождать, /пока/ какой-нибудь внутренний или внешний сигнал поступит; message — послание) and tell her what to put down (и подскажет ей, что написать).


fortune ['fLCqn], permutation ["pWmju'teISqn], guess [ges]


Since Mrs. Harris was not sports-minded, nor had the time to follow the fortunes of the football teams, and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions, she was accustomed to making out her selections by guess and by God. The results of some thirty games, win, lose, or draw, had to be predicted, and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line and to wait for some inner or outer message to arrive and tell her what to put down.


Luck, she felt, was something tangible (удача, она чувствовала, была чем-то осязаемым) that floated around in the air (что витало вокруг в воздухе; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды) and sometimes settled on people in large chunks (и иногда оседало на людях в больших количествах; chunk — ломоть /хлеба, сыра, мяса и пр./; глыба /угля, руды и пр./; разг. большое количество). Luck was something that could be felt (удача была чем-то, что может быть прочувствовано = что можно почувствовать), grabbed at (что можно попытаться схватить; to grab — схватывать, хватать; пытаться схватить), bitten off (откушено: to bite — кусать; to bite off — откусить); luck could be all around one at one moment and vanish in the next (удача может быть совершенно поблизости в один момент и исчезнуть в следующий; around — всюду, кругом, повсюду; вблизи; возле, около, поблизости). And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools (и поэтому в момент привлечения счастливого случая в виде футбольного тотализатора; to woo — ухаживать; свататься; добиваться; guise — вид, видимость; личина, маска