Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 114
).
realize ['rIqlaIz], warped [wLpt], doubt [daut]
And yet she waited for the woman to speak, for she realized that she was so upset by her own personal problems that her judgment might be warped. She had not long to wait.
"Ah, there you are, dearie," the woman said. "Could you tell me which way to the dresses?"
Mme. Colbert no longer had any doubts as to her judgment. Such a voice and such an accent had not been heard inside the walls of the House of Dior since its inception.
"The dresses (платья)?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English (спросила мадам Кольбер на ледяном и безупречном английском; to chill — охлаждать, замораживать). "What dresses (какие платья)?"
"Oh, come now, ducksie (ах, ну хватит, голубушка)," admonished Mrs. Harris (сказала увещевательно миссис Харрис; to admonish — предостерегать; советовать, убеждать, увещевать, уговаривать; делать замечание, указание, выговор), "aren't you a bit on the slow side this morning (вы немного медлительны этим утром: «немного на медленной стороне» = что-то плохо соображаете)? Where is it they 'angs up the dresses for sale (где вывешены платья на продажу: «где это они вывешивают»)?"
For one moment Mme. Colbert thought (на один миг мадам Кольбер подумала) that this weird person might have strayed from looking for the little shop below (что эта странная особа, должно быть, заблудилась, ища = в поисках маленького магазина внизу).
flawless ['flLlIs], weird [wIqd], below [bI'lqu]
"The dresses?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English. "What dresses?"
"Oh, come now, ducksie," admonished Mrs. Harris, "aren't you a bit on the slow side this morning? Where is it they 'angs up the dresses for sale?"
For one moment Mme. Colbert thought that this weird person might have strayed from looking for the little shop below.
"If you mean the Boutique… (если вы имеете в виду бутик)"
Mrs. Harris cocked an ear (миссис Харрис навострила ухо = прислушалась). "Bou — what (бу — что)? I didn't arsk for any booties (я не спрашивала ни о каких трофеях). It's them dresses I want (мне нужны платья: «это платья, что я хочу»), the expensive ones (дорогие). Pull yourself together, dearie (соберитесь, дорогая; to pull — тянуть). I've come all the way from London (я проделала весь путь из Лондона) to buy me one of your dresses (чтобы купить себе одно из ваших платьев) and 'aven't any time to waste (и у меня совсем нет времени: «времени чтобы тратить напрасно»)". All was as clear as day to Mme. Colbert now (все было ясно как день для мадам Кольбер теперь). Every so often an error came marching up the grand staircase (время от времени кто-нибудь по ошибке входил: «какая-нибудь ошибка приходила…», вышагивая вверх по парадной лестнице), though never before one quite so obvious (хотя никогда прежде /это не было/ настолько явно) and ghastly as this one (и ужасно, как эта /совершившая ошибку дама/), and had to be dealt with firmly (и с ней необходимо было обойтись решительно: