Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 106




She was the directress of a fashion parade (она была директрисой парада мод), having something to say as to the order (которой было что сказать относительно порядка) in which the creations appeared (в котором платья: «создания» появлялись), and likewise (и также) she was the commander-in-chief of a battalion of black-garbed sales ladies (она была главнокомандующим батальона одетых в черное продавщиц), deploying them on the staircase (размещая их на лестнице) and taking great care to match them psychologically to their clients (и уделяя большое внимание их психологическому соответствию их клиентам) — a gay and gossipy sales girl (веселая и болтливая продавщица) for a gay and gossipy woman (для веселой и болтливой женщины), a silent and respectful sales person (тихая и почтительная продавщица) for a mature and important customer (для зрелого и важного клиента), an English-speaking girl with a persuasive line for an American (англоговорящая девушка с убеждающим поведением: «линией» для американки), a good bully with a commanding aspect for a German (забияка с командным видом для немки), etc. (и т.д.)


battalion [bq'txljqn], mature [mq'tjuq], persuasive [pq'sweIsIv]


She was the directress of a fashion parade, having something to say as to the order in which the creations appeared, and likewise she was the commander-in-chief of a battalion of black-garbed sales ladies, deploying them on the staircase and taking great care to match them psychologically to their clients — a gay and gossipy sales girl for a gay and gossipy woman, a silent and respectful sales person for a mature and important customer, an English-speaking girl with a persuasive line for an American, a good bully with a commanding aspect for a German, etc.


When such a powerful person was out of sorts or ill-humored (когда такой могущественный человек был не в духе или в дурном настроении), repercussions would ring far and wide (последствия /этого/ отдавались эхом повсеместно: «далеко и широко»; repercussion — отражение, рефлексия; отдача /после удара/; отзвук; эхо; to ring — звенеть; звучать /производить звук/). The crises which Mme. Colbert was suffering (кризисы = перепады настроения, которыми страдала мадам Кольбер) had to do with her husband Jules (были связаны с ее мужем Жюлем) and the love (и любовью), respect and affection for him (уважением и привязанностью к нему) which had grown over the twenty years they had been together (которые выросли за двадцать лет, /которые/ они были вместе). Dear (милый), good (хороший/добрый), decent (порядочный), clever Jules (умный/талантливый Жюль), who had more knowledge in one fingertip (который имел больше знаний в кончике одного пальца) than all the rest of them in the Foreign Office (чем все другие в Министерстве иностранных дел), with their striped trousers (в их полосатых брюках) and morning coats (с визитками