Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды | страница 5



), and they had to pick them up (и им пришлось подбирать его: «их»; to have (had) — иметь, to have + инфинитив — выражает долженствование) and bind them together again (и снова связывать его /вместе/); and once they thought (и один раз им показалось; to think (thought)) that they had lost their way (что они потеряли /свою/ дорогу = заблудились; to lose (lost) — терять), and a great terror seized on them (и их охватил сильный ужас; great — большой; сильный, глубокий — о чувствах), for they knew (потому как они знали; to know (knew, known)) that the Snow is cruel to those (что Снег безжалостен к тем; cruel — жестокий, безжалостный) who sleep in her arms (кто спит в его объятиях; arm — рука /от плеча до кисти/).


lustily ['lAstIlI] iron ['aIqn] shod [SOd] grind [graInd] faggot ['fxgqt]

bind [baInd] seize [si:z] cruel ['kru:ql]


On and on went the two Woodcutters, blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow. Once they sank into a deep drift, and came out as white as millers are, when the stones are grinding; and once they slipped on the hard smooth ice where the marsh-water was frozen, and their faggots fell out of their bundles, and they had to pick them up and bind them together again; and once they thought that they had lost their way, and a great terror seized on them, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep in her arms.


But they put their trust in the good Saint Martin (но они доверились доброму Святому Мартину; trust — доверие, вера), who watches over all travellers (который оберегает всех путешествующих; to watch over — наблюдать, охранять), and retraced their steps (и вернулись той же дорогой; to retrace — возвращаться /по пройденному пути/; step — шаг), and went warily (и шли осторожно/осмотрительно; to go (went, gone)), and at last they reached the outskirts of the forest (и, наконец, они добрались до окраины = опушки леса; to reach — протягивать; достигать места назначения), and saw (и увидели; to see (saw, seen)), far down in the valley beneath them (далеко внизу в долине /под ними/), the lights of the village (огни той самой деревни) in which they dwelt (в которой они проживали; to dwell (dwelt) — обитать, жить).

So overjoyed were they (они были настолько довольны; to overjoy — очень обрадовать, привести в восторг) at their deliverance (своим спасением /из леса/; deliverance — освобождение, избавление